Хотя они сотрудничали вместе всего полдня, оба начали уже сомневаться друг в друге, Венди подозревала, что наняла не того человека, а Чжан Хэн в свою очередь начал сомневаться в том, насколько выполнимым было обещание молодой девушки, сбежавшей из дома, и получит ли он окончательный расчет, как на то рассчитывал.
У Венди не было другого выбора, раз уж она выбрала Чжан Хэна, она должна была пройти через это до конца. В то время как Чжан Хэн не возражал бы против того, чтобы превратить часть будущей оплаты в новые знания и навыки уже сейчас.
Чтобы не пришлось ночевать на природе, двое во второй половине дня ускорили своих лошадей. Дело было не в том, что Чжан Хэн не мог ускориться, в конце концов, он приехал в округ Линкольн в одиночестве, просто если Морковка перейдет на галоп, это усложнит ее управление, а также увеличит риск несчастного случая. К тому же спешить в путешествии было не очень удобно.
Но, опять же, все это было ничто по сравнению со сном под открытым небом.
В конце концов, они прибыли в Глентаун примерно в 7 часов вечера.
“Вот”. Венди указала на салун в центре города: “Мой отец всегда рассказывал мне об этом месте, говоря, что их яблочный пирог очень вкусный. Каждый раз, когда он бывает здесь, он покупает один, а иногда привозит один для нас с мамой”.
Чжан Хэн кивнул: “Как мы и договаривались, вы пойдете внутрь и спросите, когда в последний раз появлялся ваш отец и проезжал ли он здесь на обратном пути. А я отправлюсь в гостиницу и закажу два номера”.
Не то чтобы Чжан Хэн не хотел спрашивать сам, но учитывая то, что произошло с ним еще тогда, когда он в последний раз заходил в салун, он решил постараться держаться в тени и оставить общение с людьми на Венди. Несмотря на то, что той было всего двенадцать лет, за то короткое время, что они провели вместе, он заметил, что дочь хозяина ранчо была довольно организованной в своих действиях и речах, демонстрируя зрелость, намного превосходящую ее годы.
Несомненно, ее окружение имеет к этому самое непосредственное отношение.
Каждый раз, когда ее отец уезжал продавать скот, ему приходилось оставлять семью на довольно длительное время. В это время ей приходилось ухаживать за оставшимися лошадьми и скотом на ранчо, а также присматривать за матерью, что, в сочетании с враждебностью горожан, заставило ее справляться со всем этим в столь юном возрасте в полном одиночестве.
“Хорошо”, — кивнула Венди. “Не волнуйтесь, просто предоставьте это мне”.
“Тогда увидимся в гостинице”, — сказал Чжан Хэн.
На самом деле, гостиница и салун в Глентауне находились довольно близко друг к другу. После того, как они расстались, Чжан Хэн заплатил за проживание, позаботился о Молнии и Морковке, после чего поднялся к себе в комнату, где достал револьвер и занялся его чисткой.
Однако прошло четверть часа, а он не увидел Венди, поднимающейся наверх. Чжан Хэн подождал еще пять минут, затем встал и направился вниз.
……………
Венди осторожно обошла конский навоз и лужу, подозрительно напоминающую рвотные массы, на своем пути и толкнула открытую дверь салуна.
Женщина в платье с цветочным узором, стоящая возле двери, увидела ее и сказала: “Здесь не место для детей”.
“Я не ребенок, мэм”, — сказала Венди.
“Я тоже не мэм”, — улыбнулась женщина.
“О, вы …… это”. Неожиданно Венди осенило: “Простите, я не хотела вас дискриминировать”.
Читайте ранобэ 48 часов в сутки на Ranobelib.ru
“Все в порядке. Ты ужасно одета, твои родители жестоко обращаются с тобой? К счастью, у тебя неплохие данные. Возможно, когда ты немного подрастешь и захочешь избавиться от скучной жизни с мужем и ребенком, ты сможешь приехать сюда и найти меня”.
“Спасибо, но я не думаю, что это будет возможно”. Венди добавила после паузы: “Вообще-то я пришла сюда, чтобы спросить кое о чем”.
“Многие люди приходят в салун, желая что-то спросить. Обычно сначала они угощают меня выпивкой, но поскольку мы обе женщины, ты будешь освобождена от этого”. Женщина в платье с цветочным узором кивнула Венди: “Что ты хочешь спросить?”
“Я хотела узнать о человеке по имени Мэтью Роббинс, он владелец ранчо и должен был проезжать здесь четырнадцать дней назад, одет в серую рубашку, старые ботинки, около тридцати пяти лет, взгляд стальной, шрам на левой стороне живота, возможно, он проезжал здесь в последние дни, может быть, вы видели его?”
“Все, что я могу сказать так это то, что этот Мэтью точно не из тех мужчин, которых я обслуживала”, — сказала женщина в платье с цветочным узором. “Извини, я не нахожусь в этом салуне постоянно. Я поднимаюсь на второй этаж, если у меня появляется клиент. Итак, четырнадцать дней назад … дай подумать. В тот день, кажется, дела у меня шли неплохо. Может быть, он заходил, пока я работала”.
Женщина в платье с цветочным узором кивнула в сторону барной стойки: “Может быть, ты спросишь у бармена, вот он точно постоянно торчит здесь”.
“Спасибо, мэм … о, простите”.
Венди выдавила улыбку на лице, но не успела она двинуться с места, как почувствовала прикосновение к нижней части спины.
“Что, это та новенькая, о которой ты рассказывала мне два дня назад? Она моложе, чем я думал. Неужели ей действительно 16?”
Посетителем оказался мужчина, от которого пахло табаком и который вел себя слишком развязно.
“Ах, здесь какое-то недоразумение, Бэкус, эта молодая леди не та Мэгги, о которой я говорила вам раньше”. Женщина в платье с цветочным узором увидела, как внезапно изменилось лицо Венди, и поняла, что что-то не так, и шагнула вперед, чтобы исправить недоразумение.
Бэкус фыркнул и пожал плечами: “Неважно. Мне подходит, хоть она и некрасивая, но, по крайней мере, молодая …”.
Он не успел закончить фразу, как увидел, что молодая девушка внезапно выхватила из кармана нож, собираясь ударить его. К счастью, Бэкус быстро среагировал и в самый критический момент заслонился рукой, чтобы избежать удара в шею, однако маленький нож вонзился ему в руку и проник довольно глубоко, почти проткнув ладонь.
От боли Бэкус разразился целым градом проклятий.
Женщина в платье с цветочным узором от страха прикрыла рот рукой и поспешно сказала: “О боже, мистер Бэкус, вы в порядке? Я же говорила вам, что это недоразумение!”
Однако Бэкус рукой грубо оттолкнул ее, отчего последняя отлетела спиной на соседний столик, расплескав при этом спиртное из стаканов двух мужчин.
“Ройс, твою мать, что творится с твоими девками?!” — в ярости прорычал Бэкус. Он вырвал нож, который был воткнут в его руку, и кровь мгновенно хлынула из раны, стекая на пол ручьем.
“Мистер Бэкус, вашей раной должен срочно заняться городской врач!” Ройс проигнорировала боль в спине и поспешила дать совет. У нее сложилось хорошее впечатление о девушке, несмотря на их первую встречу, но она не ожидала, что та отреагирует столь бурно.
По ее мнению, это было всего лишь небольшое недоразумение, которое можно было бы легко разрешить, но теперь из-за этого удара ножом ситуация бесконечно обострилась. Она даже заметила в глазах Бэкуса оттенок убийственного намерения, и теперь не было смысла думать о том, как все дошло до этого. Сейчас важнее всего было обеспечить безопасность Венди, и не позволить Бэкусу, пребывающему в ярости, сделать какую-нибудь глупость.
Перевод: Флоренс