Глава 27. Я не буду твоим учителем

Су Е вернулась с двумя мисками для риса.

— Давайте пить из них! – предложила она. – Наливай, Го Хуай!

— Ты просто гений, Е. Серьёзно, — ответил Го Хуай, наполняя миски.

Одну из мисок он поставил перед Су Е, из-за чего она расплылась в дурацкой улыбке.

— Учитель Линь, пожалуйста, попробуйте это вино. Это то же самое, что и на ярмарке? – попросила Су Е. – Вряд ли Го Хуай стал бы наливать нам его, верно? В миску вмещается примерно сто грамм, это пятнадцать миллионов юаней, судя по сегодняшней ярмарке. Такое вино нужно распробовать хорошенько.

Линь Шуан кивнула и отхлебнула из бокала. Су Е, посмотрев на её выражение лица, произнесла:

— Должно быть, это другое вино. Хватит жадничать, Го Хуай! Налей нам того вина. Если ты хочешь, я могу заплатить.

— Откуда ты берёшь эти ви́на? Вчера мне казалось, что ничего не может быть вкуснее того вина. Но это вкуснее. Как мне теперь пить и есть, когда я попробовала что-то настолько великолепное? Ты просто негодяй, — негромко сказала Линь Шуан.

Из её глаз потекли слёзы.

— Разумеется, лучшее я оставляю для своих друзей. Давайте есть. Если моя подруга Линь хочет ещё вина, то она может обсудить это со мной наедине, — подмигнул учительнице Го Хуай.

— Ты только посмотри, Си! Подумать только, что у него на уме! – злобно сказала Су Е, прежде чем отхлебнуть вина.

«Что бы ни случилось, все проблемы покажутся мне пустяками после вина этого пакостника» — подумала она.

Тут в комнату влетел всё тот же старик. Он словно обезумел:

— Парень, парень! Я знаю! Теперь я знаю! Только дай мне промочить горло, меня мучает жажда.

С этими словами он схватил миску, стоявшую перед Го Хуаем и осушил её в один глоток.

— Что… что это? То, что я сказал… нет, то, что я выпил… нет, мой друг… Прости за беспокойство! – он уже собирался уйти, но тут же передумал:

— Нет! Замолчите все! Дайте мне подумать.

— Чокнутый старик, ты что, и вправду сошёл с ума? Может, вызвать скорую? – поинтересовалась Су Е.

— Нет, спасибо, подруга. Меня зовут Сюэ Чжичэн, но многие зовут меня Чокнутый Сюэ, — громко представился старик. – А как мне называть тебя?

— Го Хуай.

— Подожди, я принесу ещё один стул, — старик всё же выскочил из комнаты.

Он вернулся со стулом и ещё одной миской.

— Чжу! Подготовь миску «Пурпурного изобилия»! – крикнул Сюэ. – Раз я случайно выпил ваше вино, с меня ужин на вас всех.

— Старик Сюэ, когда люди говорят «Южный Чжэн, северный Сюэ», под «северным Сюэ» они имеют в виду тебя, верно? – спросила Мужун с улыбкой.

Читайте ранобэ Бессмертный, который был изгнан с Небес в мир смертных на Ranobelib.ru

— О чём ты? Это всего лишь глупое прозвище, которое мне дали люди. За годы мои навыки письма не улучшились. Мне пора перестать пытаться, иначе я никогда не выйду на один уровень с Великим Мастером Сисвинд, — ответил Чокнутый Сюэ.

— Говори прямо, старик. Чего ты хочешь? – спросил Го Хуай, наполняя миску Сюэ вином.

— Прежде чем мы обсудим те слова, которые ты написал, давай сперва выпьем, — предложил Сюэ, таращась на свою миску. – Го Хуай, назови цену этому вину. Если у тебя есть ещё, продай мне, пожалуйста.

Все девушки тут же уставились на него.

— Что смотрите? Я действительно готов заплатить. Девчонка из семьи Линь должна знать, кто я такой. Хоть я порой и веду себя как сумасшедший, у меня неплохая репутация, — сказал Сюэ, указывая на Линь Шуан.

— Старик, Го Хуай только сегодня продал полтора литра такого вина на ярмарке, — отозвалась учительница.

— Я заплачу столько же, сколько на ярмарке! Сколько?! Я готов купить ещё полтора литра! – объявил Сюэ.

— Ну, цена не так велика. Вино купили за сто пятьдесят миллионов китайских юаней, — усмехнулась Су Е.

— Что… Что ты сказала? – Сюэ был поражён.

Го Хай не дал Су Е продолжить.

— Мы делимся вином с друзьями. Раз ты нас угощаешь едой, вино будет наше. Не будем говорить о деньгах.

— Мне нравится твой подход, друг, — рассмеялся Сюэ. – Давай поговорим о том, что ты написал, о тех четырёх иероглифах. Я едва понял всю глубину второго иероглифа(1). Он состоит всего из двух линий, но в нём заключено всё очарование знаменитых мастеров династии Тан. Более того, в этом иероглифе воплощены различные их стили. Полагаю, даже сам Сисвинд не мог бы написать так, — качал головой Сюэ.

— Скажи мне, кто твой учитель? Я просмотрел свою коллекцию оригинальных работ. Твоё не уступает работам времён династии Тан, или даже превосходит их, — добавил старик.

«Этот безумец действительно сравнивает меня с бездарями из династии Тан? Да если бы я их не взялся учить, они бы так и остались никому не известными» — усмехнулся про себя Го Хуай.

— За свою жизнь мне удалось встретить немало загадочных людей. Мне нельзя раскрывать имя своего учителя. Впрочем, твои навыки впечатляют, раз ты можешь опознать один иероглиф, — рассмеялся Го Хуай. – Те иероглифы на вывеске, они неплохи. Если хочешь выйти на новый уровень, тебе нельзя оставаться в небольшом школьном ресторанчике. Нужно выйти на поверхность. Тебе уже повезло встретить нужного человека лет шестьдесят назад. Ещё одна такая удача – и через ещё двадцать лет тебя ждёт успех.

— Ты можешь понять, что у меня была такая встреча по одним лишь иероглифам на вывеске? – изумление старика продолжало расти.

Шестьдесят лет назад, когда Чокнутому Сюэ было всего тринадцать, почти вся деревня, в которой он жил, была неграмотна, не говоря уже о навыках каллиграфии. В тот год в деревню пришёл человек, носивший даосское одеяние(2). Он был даосистом. Сюэ предложил ему выпить воды. Даосист пробыл в доме Сюэ три дня и оставил тому рукописную книгу. Всем своим успехом в каллиграфии Сюэ был обязан именно ей.

— Друг мой, у меня есть к тебе просьба. Она может показаться тебе нахальной, — неуверенно сказал Чокнутый Сюэ.

— Я не стану твоим учителем, я сам – всего лишь ученик, — рассмеялся Го Хуай. – Мне здесь слишком хорошо. Если Нефритовый Император узнает, насколько мне здесь нравится, он наверняка захочет это исправить, или навестить меня. Не думай о невозможном, старик. Пей это отличное вино, пока у тебя есть такой шанс. Возможно, от него твои навыки тоже вырастут.

____________________

1. 疯人 菜馆 означает Сумасшедший ресторан

2. 道袍 даопао даосское одеяние