— Так… Здесь живет твой друг, о котором ты мне рассказывала раньше?
Бай Цзэминь остановился перед очень простой на вид деревянной дверью в самой восточной части города Медвежьего Креста, где жили самые обычные горожане, те, кто не только не имел достаточно способностей или храбрости, чтобы рисковать жизнью и сражаться насмерть, но и чьи родословные никогда не производили на свет достаточно сильных эволюционеров души, чтобы их потомки могли пользоваться привилегиями их успеха.
— Хе-хе, орк… На твоем месте я бы не стала недооценивать эту маленькую деревянную дверь перед нами, — захихикала Серафина, как маленький шаловливый чертенок.
И она, и Бай Цзэминь были прикрыты длинными черными плащами, скрывающими их фигуры. Они оба были слишком популярны из-за своего статуса и имени, и поэтому невозможно было спокойно выйти из замка, если они не были так прикрыты.
И хотя иногда находились люди, которые с любопытством смотрели на них, пытаясь что-то разглядеть за магическими плащами, никто не обращал на них особого внимания.
С момента встречи в тронном зале прошло два дня.
За прошедшие 48 часов война за пределами города начала понемногу затихать, и хотя эволюционеры души по-прежнему стояли на страже, количество врагов значительно уменьшилось и стало достаточно управляемым, чтобы Король Филипп разрешил горожанам потихоньку возвращаться в свои дома, но не позволял им приближаться к городским стенам.
Энергетические щиты были активированы на среднем уровне в качестве меры предосторожности, поскольку время от времени появлялся мощный зверь-мутант, обладающий большой Ловкостью и требующий вмешательства эволюционера души Второго Порядка; энергетические щиты позволяли выиграть время, если это было необходимо, и тем самым не позволяли врагу так легко прорваться через стены.
— Ммм… — задумчиво посмотрел на деревянную дверь Бай Цзэминь, но даже спустя несколько секунд не смог обнаружить там ничего странного, кроме легкого слоя природной маны, покрывавшего древесину срубленного дерева.
— В этой двери спрятано несколько магических кругов, маленький негодяй, — сказала Лилит, глядя на деревянную дверь своими ярко-рубиновыми глазами.
Она стояла совсем рядом с Бай Цзэминем и Серафиной, но видеть и слышать ее мог только он, а вторая принцесса Галеса даже не подозревала о ее существовании, не говоря уже о ее присутствии.
— О? — издал небольшой звук удивления Бай Цзэминь, услышав слова Лилит: он не видел ничего необычного в двери перед собой.
— Да, эта шифровальщица рун действительно хороша, по крайней мере, немного выше, если сравнивать с твоей младшей сестрой Мэн Ци, которая только начала работать.
— Мм? Орк, ты что-то понял? — спросила Серафина, удивляясь звуку, который он издал.
Она подумала, что он смог разглядеть камуфляжную завесу, которую ее подруга накинула на деревянную дверь, чтобы скрыть руны и магические круги.
— Нет, ничего подобного, — покачал головой Бай Цзэминь, а затем слегка сменил тему разговора. — Так… Мы идем внутрь или как?
— Хм… — подошла к двери Серафина и достала странный металлический розовый ключ. Она вставила его в замок, и вскоре от двери распространился всплеск маны, покрывший ее целиком.
Бай Цзэминь удивленно моргнул, услышав звук открывающегося замка, и, наконец, полюбопытствовал, с кем, по словам Серафины, она хочет его познакомить.
Серафина отправилась искать его в его комнату раньше времени, и когда Бай Цзэминь спросил ее, что ей нужно, Серафина ответила, что хочет познакомить его с кем-то. Проследовав за ней несколько минут, они пришли к этому месту.
— Орк, тебе лучше не влюбляться в мою подругу, — предупреждающе фыркнула Серафина.
— Ради бога, пошевеливайся, соплячка, — закатил глаза Бай Цзэминь и призвал ее открыть дверь раз и навсегда.
Серафина послушно открыла дверь и, как только они оказались внутри, быстро закрыла ее за собой, словно опасаясь, что люди снаружи увидят их.
Бай Цзэминь огляделся по сторонам, и в его сердце промелькнуло удивление. Учитывая статус Серафины, Бай Цзэминь ожидал, что у ее подруги будут некоторые роскошные вещи, но, видимо, он ошибся.
Этот дом был самым обычным, настолько обычным, что Бай Цзэминь даже мог сравнить его со старым домом, где он вырос и где прожил со своими близкими почти все годы своей жизни.
Коридора не было, и при входе в дом первое, что бросалось в глаза, — это небольшая гостиная с двумя зелеными креслами, покрытыми какими-то заплатками, небольшим стеклянным столиком в центре, вероятно, предназначенным для чаепития во время перекуса, и двухдверным шкафом со стеклянными окнами, из которых можно было видеть внутреннее убранство, заставленное небольшими растениями. Кроме входной и выходной двери, здесь было еще три двери.
— Подожди здесь, — сказала Серафина.
Она сняла плащ и повесила его на деревянную вешалку рядом с входом. Не успел Бай Цзэминь что-либо сказать, как она исчезла за другой деревянной дверью.
Не найдя ничего интересного, Бай Цзэминь подошел к деревянному шкафу и небрежно провел по нему пальцем. На нем не было ни пылинки. Но больше всего его внимание привлекли растения за стеклянными стеклами: все они выглядели весьма экзотично и имели загадочный вид.
Он несколько раз оглянулся вперед и в сторону, чтобы убедиться, что там никого нет, и только после этого протянул руку к ручке, открывающей стеклянные двери. Однако его движения прекратились, когда сзади раздался безэмоциональный голос.
— Не делай этого, ты получишь травму.
Бай Цзэминь чуть не подпрыгнул от страха, когда этот голос раздался совсем недалеко от него.
Боже мой! Он только что проверил, что там действительно никого нет, но не заметил, как в комнату вошел этот человек!
Бай Цзэминь обернулся и быстро сказал: — Простите, я не хотел…
Его слова застряли в горле, когда его взгляд упал на девочку, стоявшую рядом с Серафиной.
На вид девочке было лет 14-15, ее маленькое тело прикрывало длинное светло-голубое платье, которое казалось довольно старым и несколько неподходящим для ее роста. Ноги были прикрыты, но стройные руки были обнажены. Руки девочки были настолько нежными, что можно было опасаться, как бы не причинить ей боль, если обнимать ее слишком долго. Однако, как ни странно, она производила впечатление не плохо питающейся, а маленькой от природы.
У девочки была самая белая кожа, которую Бай Цзэминь когда-либо видел в своей жизни, она казалась даже болезненно-белой, настолько она была белой. Ее волосы были белоснежными, как и тонкие ресницы и изящные брови. Губы были бледными и маленькими, как и все ее тело, а выражение лица выражало безразличие и холодность к жизни и миру в целом.
Если бы Бай Цзэминю пришлось описывать девочку, стоящую рядом с Серафиной, то он, скорее всего, использовал бы два слова.
Фарфоровая кукла.
Читайте ранобэ Кровавый Чернокнижник: Партнёр Суккуба в Апокалипсисе на Ranobelib.ru
Красивая и нежная, милая, но невероятно хрупкая.
— Хмф. Лучше бы Кали позволила этому извращенцу открыть шкаф, чтобы он получил по заслугам за то, что сует свой нос не в свое дело, — скрестила руки Серафина и, глядя на Бай Цзэминя расширенными глазами, начала тихонько постукивать ногой по полу.
Она была похожа на ревнивую жену, ожидающую объяснений от мужа за то, что он поздно пришел домой.
Выражение лица девочки по имени Кали ничуть не изменилось, когда она услышала слова Серафины. Она сказала мягким, но непринужденным голосом: — Боюсь, что при этом могли пострадать мои растения. Я бы предпочла избежать этого, если возможно.
… То есть она предупредила его ради растений, а не ради его безопасности. Бай Цзэминь не знал, смеяться ему или плакать, в сердце покачав головой.
Он посмотрел на Серафину и сказал серьезным голосом: — Хвостики, хочешь, я тебя еще пару раз отшлепаю? А? Ты забыла, что было, когда ты без причины назвала меня извращенцем? Если у тебя чешется одно место, скажи мне, и я немедленно помогу тебе.
Бай Цзэминь даже поднял правую руку и сделал шлепающий жест, чтобы еще больше подчеркнуть свои слова.
— Ты… — посмотрела на него Серафина и подсознательно завела обе руки за спину.
Девочка по имени Кали подняла свою маленькую головку в сторону Серафины и на несколько секунд замерла, а затем снова повернулась лицом к Бай Цзэминю.
— Очень удивительно. Я впервые вижу, как Серафина терпит поражение.
Несмотря на то, что она это сказала, тон ее голоса не выдавал удивления, о котором она говорила. Каждое слово, вылетавшее из ее уст, было монотонным.
— Я… я никем не была побеждена! По крайней мере, не этим орком! — крикнула Серафина, закрыв глаза и слегка покраснев лицом.
Бай Цзэминь проигнорировал детские поступки маленькой принцессы Галеса и снова сосредоточил свое внимание на девочке.
Причина, по которой он так смотрел на нее, заключалась не в ее красоте, ведь, как ни крути, она все еще оставалась маленьким ребенком. Эта девочка была особенной, Бай Цзэминь это как-то чувствовал, но не мог понять, в чем именно заключается эта особенность.
— Долго смотреть на человека — это невежливо.
Голос Кали вывел его из задумчивости.
Он моргнул и спокойно ответил: — Я сожалею об этом.
— Это уже второй раз, когда ты извиняешься менее чем за 60 секунд.
— Я так… Уф…
Серафина переводила взгляд то на Бай Цзэминя, то на свою подругу. Ее зрачки странно блестели, когда она сказала странным голосом: — Кали…. Странно, что ты так много говоришь с человеком, которого только что встретила…
— Неужели? — ответила Кали тем же монотонным голосом, что и всегда, без каких-либо изменений в выражении лица.
Бай Цзэминь на мгновение замешкался, прежде чем осторожно спросить: — Ты…. меня видишь?
Кали повернула к нему лицо, которое до этого смотрело на Серафину. После минутного молчания она ответила своим обычным тоном: — Закрой глаза.
Бай Цзэминь не понял, но все же сделал, как она сказала, и закрыл глаза.
В ушах зазвучал голос Кали: — Ты меня видишь?
— … Нет, — ответил он.
— Вот тебе и ответ, — сказала она ровным голосом.
Бай Цзэминь открыл глаза и снова посмотрел на девочку перед собой.
Верно, Кали не смыкала глаз с того момента, как вошла в комнату. Она сидела на небольшом магическом кресле, парящем в нескольких сантиметрах от земли, и вокруг него было несколько десятков золотых магических рун.
— Кхм!
Бай Цзэминь смущенно почесал голову и медленно отвел взгляд в сторону, так как его снова поймала Серафина.
— Я… Мне просто было любопытно, вот и все, — сказал он. Бай Цзэминь облегченно вздохнул и честно сказал: — Мне показалось, что Кали смотрит на меня, поэтому я и задал этот вопрос. Прошу прощения, если обидел вас.
Серафина посмотрела на Кали и сказала осторожным голосом: — Кали, этот орк иногда бывает грубоват, но на самом деле он хороший человек, я гарантирую это.
— Я знаю, иначе ты бы не привела его сюда, — ответила Кали ровным голосом. Не отрывая взгляда от лица Бай Цзэминя, она спокойно сказала: — Хотя я не могу видеть ни твою внешность, ни внешность Серафины, ни внешность любого другого живого или мертвого существа, я обладаю способностью видеть то, чего не видишь ни ты, ни кто-либо другой в этом мире. Поэтому я знаю, где ты находишься и что делаешь, хотя и не вижу, какое у тебя выражение лица.
Глаза Бай Цзэминя загорелись: — Я понял….. Так вот почему ты ранее знала, что я собираюсь открыть дверь шкафа.
Несколько секунд Кали молчала, продолжая смотреть на Бай Цзэминя, и хотя выражение ее лица не менялось от начала до конца, он не мог не почувствовать, что ее «взгляд» был очень напряженным.
— Кали, что-то не так? — спросила Серафина, заметив, что с ее подругой что-то не так.
Кали разомкнула бледные и немного пересохшие губы и тем же монотонным голосом, что и всегда, произнесла то, что удивило не только Серафину и Бай Цзэминя, но и Лилит.
— У тебя… что-то внутри, в твоей душе.