Глава 129. Мутация

Ночь была необыкновенно тихой. Несколько диких животных бесшумно прошли мимо дерева. Вероятно, почувствовав запах крови Цезаря, они замедлили шаг и посмотрели вверх. Но в ту же минуту, они резко отступили и продолжили свой путь без всякой угрозы с их стороны.

Насекомое, затаившееся в дупле дерева, больше не высовывалось наружу. Даже когда мимо дупла пролетела потенциальная добыча, оно не предприняло никакой попытки нападения.

Шао Сюань догадался, что именно древний ритуал удерживал животных на расстоянии, точно так же как и во время церемонии в племени. Даже сейчас, когда пламя уже погасло, дикие звери не осмеливались на них напасть, и это не могло быть просто совпадением.

Но, несмотря на это, Шао Сюань всю ночь не сомкнул глаз.

С наступлением утра две луны постепенно исчезли с небосвода.

Со всех сторон раздавалось радостное птичье щебетание.

Когда солнечный свет проник сквозь густую листву дерева, оказалось, что птичьи гнезда над головой Шао Сюаня уже опустели и их опасные соседи отправились на охоту.

Раны Цезаря уже давно прекратили кровоточить. И хотя их покрывала довольно мерзкого вида корка, все же нельзя было не заметить, что раны стали постепенно затягиваться.

Цезарь, наконец, погрузился в глубокий сон, и Шао Сюань некоторое время внимательно прислушивался к его дыханию. Дыхание волка было ровным, что слегка успокоило юношу. Осторожно осмотрев места переломов, Шоа Сюань обнаружил, что кости в этих местах срослись, как будто и не были сломаны.

Были ли эти благоприятные перемены вызваны применением древнего искусства?

Шао Сюань неподвижно замер на ветви дерева и внимательно прислушивался. Он уловил раздавшуюся трель деревянного свистка и понял, что охотничья группа их ищет. Юноша быстро извлек свой деревянный свисток, и приложив его к губам, издал несколько трелей, которые для постороннего человека звучали бы как птичье пение. Но на самом деле это был сигнал, хорошо знакомый каждому охотнику.

Через небольшой промежуток времени, внимательно осматриваясь по сторонам, на поляну вышел Май в сопровождении своей группы.

— Ах-Сюань!

Когда Май увидел Шао Сюаня, стоящего на дереве, он почувствовал прилив небывалого облегчения.

А вот внешний вид Цезаря потряс мужчину до глубины души.

— Насколько сильно он пострадал?.. — внезапно Май запнулся и не смог продолжать.

Нет!

— Он… Неужели, он…

Указывая на Цезаря, Май никак не мог справиться с потрясением.

— Это… Цезарь? — Ланг Га быстро выступил вперед, чтобы осмотреть волка. — Еще вчера он выглядел совсем по-другому. Мне кажется, или он за ночь стал гораздо крупнее?

Остальные охотники согласно кивнули, не сводя с Цезаря пристального взгляда.

— Вчера его очень сильно покалечили, а затем его тело претерпело некоторые изменения, — сказал Шао Сюань

— Довольно значительные изменения, как я погляжу, — пробормотал Ланг Га.

Однако сейчас для обсуждений выдалось не самое подходящее время. Первым делом, им нужно было уходить отсюда как можно быстрее и возвращаться в пещеру.

Целую ночь Май и другие охотники искали Шао Сюаня и Цезаря. Даже когда небо начало светлеть, они ни на минуту не прекращали поисков. Поэтому сейчас на лице каждого охотника лежала печать усталости, вызванная бессонной ночью.

При виде их утомленного вида, Шао Сюань испытал угрызения совести.

— Простите меня, — произнес он.

Май устало махнул рукой:

— Просто иди вперед. Нам пора возвращаться.

Как бы ему не хотелось устроить Шао Сюаню хорошую взбучку, все же он понимал, что сейчас очень важно, как можно скорее вернуться в пещеру. Оставшиеся там охотники, скорее всего тоже всю ночь не сомкнули глаз.

Шао Сюань осторожно спустил с дерева носилки с Цезарем, стараясь не потревожить сон волка.

Но он волновался напрасно, так как Цезарь и не думал просыпаться.

Еще вчера Цезарь полностью умещался на носилках, но сегодня легко можно было заметить, что они ему малы. Настолько малы, что с одной стороны была видна половина головы Цезаря, а с другой свободно свешивался его хвост.

Май и остальные охотники, стоя под деревом, осторожно приняли опускающиеся носилки. После того, как они опустили их на землю, кто-то взволновано заметил:

— Он стал гораздо тяжелее.

— Он стал гораздо больше и выглядит таким тощим, — прошептал охотник средних лет, стоящий рядом с Маем.

Цезарь рос очень здоровым волком. Он никогда не голодал, поэтому даже во время охоты он выделялся на фоне тощих лесных обитателей. Но сейчас Цезарь выглядел болезненно худым.

Сменяя друг друга, Май и его группа по очереди помогали Шао Сюаню нести носилки. Таким образом, они гораздо быстрее добрались до пещеры.

Оставшиеся в пещере люди провели бессонную ночь. Цяо и остальные все это время провели у входа в пещеру, ожидая возвращения охотничьей группы. Все присутствующие не находили себе места от беспокойства. Возвращение Шао Сюаня вместе с остальными заставило всех вздохнуть с облегчением.

— Как хорошо, что вы, наконец, вернулись, — взволновано произнесла Цяо, переводя взгляд с одного лица на другое. Внимательно осмотрев Шао Сюаня и удостоверившись, что он в полном порядке, она облегченно улыбнулась.

— Мне жаль, что я доставил всем столько беспокойства, — произнес Шао Сюань. Он уже давно понял, насколько необдуманным был его поступок.

— Все в порядке, — ответила Цяо. Она хотела подробно расспросить о событиях вчерашней ночи, но внезапно ее взгляд упал на носилки. Она догадывалась, что Цезарь был серьезно ранен, но только сейчас она заметила, как сильно он изменился.

— Давайте, наконец, войдем внутрь, — Май первым шагнул в пещеру, занося туда носилки с Цезарем.

Внутри пещеры, Шао Сюань опустился на колени рядом с волком и попросил дать ему лекарства.

Тщательно обработав раны Цезаря, Шао Сюань коротко рассказал присутствующим о вчерашних событиях.

Слова Шао Сюаня потрясли всех до глубины души, но особенно сильное впечатление они произвели на Ланг Га.

Судорожно сглотнув, Ланг Га недоверчиво переспросил:

— Ловушки? Ушам своим не верю! Цезарь заманил своих врагов в зону ловушек!

Он нисколько не сожалел, что плоды его долгих трудов уничтожены. Но Ланг Га никак не мог поверить, что Цезарь сумел перехитрить своих противников, заманив их в западню.

— Более того, он заманил нескольких из них в яму со смолой, — продолжил Шао Сюань. Стоящий рядом Ланг Га нервно потер руки, чувствуя, как его охватывает ужас.

С тех самых пор, как они начали охотиться, мужчина всегда полагал, что только человек может воспользоваться ловушками в качестве средства защиты от свирепых хищников. Для него было настоящим шоком, что животное тоже смогло их использовать для своих целей. В прошлом это было совершенно невообразимо.

— А почему Цезарь выглядит…

— Он мутировал, — коротко произнес Шао Сюань.

В определенной степени, то, что произошло с Цезарем, можно было назвать мутацией.

— Мутировал? — для Ланг Га это слово было незнакомым, а потому и непонятным.

— Я имею в виду, что Цезарь за довольно краткий период стал таким, как свирепые дикие звери. Ну, или почти таким, — Шао Сюань постарался объяснить все как можно доступнее .

Читайте ранобэ Хроники Первобытных Войн на Ranobelib.ru

Все присутствующие не могли прийти в себя от потрясения.

Присутствие животного в охотничьей группе и так вызывало споры, а сейчас Шао Сюань утверждает, что Цезарь превратился в дикого зверя.

Дикого и свирепого зверя!

Это был весьма неожиданный поворот событий.

Как они могли отправиться на охоту в компании дикого зверя?

Эта новость была крайне пугающей, но в то же время и захватывающей.

— Я ни в чем не могу быть уверен. Давайте лучше подождем пробуждения Цезаря, — предложил Шао Сюань.

— Так как, все мы валимся с ног от усталости, предлагаю сейчас передохнуть, а потом отправиться на охоту, — резонно заметил Май.

Шао Сюань устроился рядом с Цезарем возле стены. Когда уже никто не обращал на него внимания, он осторожно достал из кожаного мешочка Огненный Кристалл, который дал ему Шаман.

Прошлой ночью практически вся его сила тотема ушла на применение древнего искусства. Вначале он проводил сложный ритуал Клеймения и Отметки, а затем не спал всю ночь, сохраняя бдительность. Шао Сюань сильно устал, поэтому крепко сжал в руке Огненный Кристалл, чтобы восстановить силу.

Изначально, Огненный Кристалл был красным, как огонь, но постепенно его цвет стал более тусклым, что не укрылось от внимания юноши.

Эту перемену можно было и не заметить, если бы силы, которую излучал Кристалл, не было бы достаточно для восстановления энергии трех воинов.

Шао Сюань и не подозревал, что неосознанно потратил столько сил.

Древние искусства требовали больших затрат силы, поэтому юноша решил, что в следующий раз будет очень осторожен.

Пока Шао Сюань и остальные отдыхали в пещере, Май привел несколько человек в зону ловушек.

В зоне ловушек они действительно обнаружили трупы волков, над которыми уже успели поработать падальщики. От некоторых волков остались лишь окровавленные кости, но сильный запах крови все еще привлекал внимание диких животных.

— Так это правда… — потрясенно произнес Май, обводя взглядом ловушки и угодивших в них зверей.

— Ах-Сюань не лгал.

— Цезарь… Он действительно знал, как ими пользоваться.

Не только Май и его жена Цяо, но и остальные вдруг представили, что будет, если остальные прирученные звери смогут измениться, как Цезарь…

— Май, подумай только, как это нам поможет! — взволнованно произнесла Цяо.

— Их помощь во время охоты будет неоценимой. Кроме того, изменятся и сами охотничьи группы.

Но у людей все еще оставались определенные сомнения. Что если, повзрослев, прирученные звери предали бы своих хозяев? Однако, раз Шаман дал свое согласие, все должно было обернуться хорошо.

Охотники придерживались очень простой логики. Как бы они не относились к происходящему, пока Шаман высказывал свое одобрение, все было в порядке.

Да, им просто нужно было следовать советам Шамана, и все будет хорошо.

Придя к такому выводу, Май и остальные почувствовали облегчение. Некоторые даже подумывали о том, чтобы уговорить Мая поймать еще нескольких детенышей и попросить Шао Сюаня помочь их приручить.

Но Май пока не сказал ни "да", ни "нет".

Вечером у костра только и было разговоров, что о дальнейшем приручении и тренировке новых питомцев.

Внезапно, лежащий рядом с Шао Сюанем Цезарь слегка шевельнулся.

Ланг Га, который сидел рядом с юношей, тоже это заметил.

— Ах-Сюань, кажется, Цезарь приходит в себя!

Желая внимательно осмотреть волка, Ланг Га низко склонился над ним. Но когда мужчина взглянул Цезарю в глаза, он не смог сдержать вздох удивления.

Ланг Га почувствовал себя так, будто он угодил в озеро с ледяной водой, и холод медленно сковывал его голову, замораживая череп изнутри. Все мышцы его тела были напряжены, а улыбка мужчины одеревенела. Вены на руках Ланг Га вздулись, как канаты. Мужчина всеми силами старался побороть этот невероятно мощный импульс, направленный на него.

Ледяной взгляд Цезаря не выражал ничего кроме дикости и невероятной жестокости. Это взгляд был хорошо знаком Ланг Га: он каждый день мог наблюдать его у диких зверей в лесу.

— Что происходит? — этот вопрос раздавался со всех сторон.

В этот момент Ланг Га как раз собирался предупредить всех, чтобы они не вздумали приближаться к волку. Но вдруг он обнаружил, что взгляд волчьих глаз начал смягчаться. Когда же мужчина вновь пристально взглянул на Цезаря, он обнаружил, что перед ним вновь находится всем хорошо знакомый волк.

Без всякого сомнения, перед ним был старый добрый Цезарь, который совсем не походил на лесного дикого зверя.

Когда Шао Сюань приблизился, чтобы проверить раны Цезаря, Ланг Га потер окоченевшие ладони и с кривой улыбкой произнес:

— Все в порядке. Хорошо, что Цезарь проснулся.

Очнувшись, Цезарь поднялся на ноги и первым делом обошел пещеру.

— Почему я нервничаю каждый раз, как Цезарь проходит мимо? — прошептал Ту, обращаясь к своему соседу.

— И я… Я чувствую то же самое, — согласился с ним Цзе Ба.

В это время, Шао Сюань отрезал большой кусок мяса специально для Цезаря.

Волк съел все с невероятным аппетитом, какого прежде у него никогда не наблюдалось. Не смотря на то, что Цезарь съел чуть ли не пол оленя, он выглядел все еще ужасно голодным. Но поскольку съестные припасы людей подходили к концу, больше волк ни к чему не притронулся.

На следующий день охотничья группа была готова продолжить охоту. Исхудавший Цезарь уверенно последовал за ними.

— Почему бы не позволить ему отдохнуть несколько дней? — спросил Май у Шао Сюаня.

— Ему это ни к чему. Он в полном порядке.

Каждое движение Цезаря было исполнено уверенности. Казалось, он с нетерпением ждал этого момента и еле сдерживался, чтобы не броситься в лес со всех ног. Глядя на него, Май решил воздержаться от своих советов.

Возле пастбища стада оленей с большими рогами не должно было быть и намека на присутствие волчьей стаи, поэтому сегодня охотники надеялись на богатую добычу.

Они как раз медленно подбирались к пастбищу, когда внезапно увидели отбившегося от стада одинокого оленя.

— Взять его, — крикнул Ланг Га. Он хотел позволить Цезарю просто загнать оленя, а тогда он и сам бы справился, но волк среагировал немедленно. Ланг Га мог только потрясенно проводить взглядом мелькнувшую в воздухе серую тень.

Резкий прыжок!

Олень и серая тень одновременно повалились на землю.

Когда Ланг Га вновь посмотрел на них, он увидел, что оленя прижимает к земле Цезарь, намертво вцепившийся ему в горло.