Глава 169. Компания рабов Молтона

На следующий день.

— Какая у нас сегодня отличная погода… Может, потому, что я давно не выходил на улицу, но почему-то очень светло. [Рейнхарт]

Солнечные лучи средь бела дня падали на нас, пока мы шли то короткое расстояние от вестибюля резиденции герцога до экипажа. Видя, как Рейнхарт-сан находил это неприятным и все же продолжал получать удовольствие, я мог себе представить, насколько он обычно занят.

Но…

— Это правда нормально? Я очень благодарен, но это ваш редкий выходной. Разве не будет пустой тратой использовать его для моего сопровождения? [Рёма]

— Все хорошо. На самом деле, в последнее время я не могу успокоиться даже в дни отдыха. Когда рядом была Элия, я бы проводил время, играя с ней или чему-то ее обучая, но сейчас она ходит в школу. Так что мне нечего делать в дни отдыха, и я просто больше работаю. [Рейнхарт]

— Рейнхарт-сан… Думаю, тогда это делает нас двоих… [Рёма]

— Да… Если ты так выразился, я думаю, я немного понимаю, что ты чувствуешь. [Рейнхарт]

Так что уход Элиа в академию имеет влияние и здесь. Перед отъездом Элию спросили, будет ли она в порядке, но, глядя на это сейчас, я думаю, что больше всего беспокоились родители.

Мне бы ничего не хотелось, кроме как помочь Рейнхарту-сану не стать трудоголиком, поэтому я могу быть признателен, если он хочет сопровождать меня, но…

— Кстати, опасен ли магазин, в который мы сегодня пойдем? [Рёма]

— О нет. Не в коем разе. Просто я немного боюсь того, что подумают другие, если я отпущу тебя одного… Я знаю, что представляю магазин, но все же… [Серж]

— Сам магазин в порядке. Но представитель магазина немного, мда… [Пиоро]

Меня сегодня сопровождал не только Рейнхарт-сан, но и Серж-сан и Пиоро-сан. Фей-сан тоже был с нами. Нашей целью была компания Кампания Рабов Моултона, с которой меня познакомили раньше. Вчера вечером мы говорили о разных вещах, и поскольку я не буду работать до полудня, я решил использовать время до тех пор, чтобы посетить его.

Когда я рассказал остальным о своих планах, эти трое решительно настояли на своем. Если бы им просто нужен был взрослый, чтобы сопровождать меня, то Фей-сан, который в данный момент сидел сзади, должно было хватить.

Когда я спросил об этом, оказалось, что даже Серж-сан, который представил мне этот магазин, сказал Карм-сану.

— «Если вы собираетесь им пользоваться, обязательно используйте безопасный магазин.»

Судя по всему, он не очень рекомендовал пользоваться магазином здесь… Честно говоря, похоже, что его что-то беспокоит. Однако по какой-то причине он не может заставить себя сказать, что же это.

— Что-то не так с представителем? [Рёма]

— Будь уверен, что есть. Однако вам не нужно беспокоиться о мошенничестве. В ведении бизнеса этот представитель, надежный и серьезный партнер. Да. Когда касается бизнеса… [Пиоро]

— Прошло несколько лет с тех пор, как новый представитель унаследовал бизнес от своего предшественника и даже предпринял шаги по улучшению ситуации, следуя установленным прецедентам. Таким образом, вы не ошибетесь, если скажете, что он блестящий менеджер. Особенно его способность «видеть людей». В этом отношении он даже на ступеньку выше нас. Хотя, возможно, это как-то связано с его работой. Если говорить лишь об этом моменте, он может поспорить даже с гильдмастером. [Серж]

Фигура старухи, которая работала главой гильдии Гильдии торговцев Гимуру, промелькнула у меня в голове.

— Звучит как очень способный человек. [Рёма]

— Способный. Да. Но именно потому, что он способен… [Пиоро]

— Говорят, что гениев иногда бывает трудно понять обычному человеку. Короче говоря, он чудак. [Серж]

— И если я могу добавить одну вещь, я бы сказал, что его действия подозрительны. Насколько это возможно, я не хочу, чтобы Элиа с ним когда-нибудь пересекалась. [Рейнхарт]

Элиа? Не хотите, чтобы она с ним познакомилась? Действительно подозрительны? Мог ли он быть лоликоном? Нет, мне лучше остановиться. Я не должен думать так грубо по отношению к тем, с кем еще не встречался.

— Прошу прощения. [Кучер]

Кучер сообщил нам, что мы почти достигли цели. Когда мы проезжали через большие ворота, карета притормозила.

— Это… [Рёма]

Оно может быть не таким большим сравнению с тем что у семьи герцога, но размер участка, размер зданий и внешний вид. Как ни крути, это явно красивая дворянская резиденция. Когда мы вышли из вагона на остановке, нас тут же встретил сотрудник магазина, одетый как дворецкий.

В то же время на лицах троих взрослых появилось беспокойство. Они не смогли бы скрыть этот взгляд, даже если бы попытались.

— Это ли не его светлость. И Серж-сама из компании Морган, и даже Пиоро-сама из компании Сайонджи. Добро пожаловать. [Дворецкий?]

— Прошло всего несколько дней, Орест. [Рейнхарт]

— Почему здесь находится сам президент? У тебя нет работы? [Пиоро]

— Как холодно с вашей стороны. Но хотя мне важно выполнять свою работу в качестве президента, я уверен, что вы прекрасно понимаете, насколько одинаково важно видеть фактическое состояние каждого поста. [Орест]

Мужчина сразу же избежал пристальных взглядов взрослых и принял несколько отстраненную позу. Судя по всему, он здесь главный, но он намного моложе, чем я себе представляла. Ему, наверное, даже не за двадцать с половиной.

Он кажется мне свежим красивым молодым человеком, который является президентом начинающей компании.

— Тем не менее, я должен сказать, что очень удивлен, увидев, что вы все вместе посещаете мой магазин. [Орест]

Сказав это, он посмотрел на меня.

— О, пожалуйста, извините за мои манеры. Я президент этого магазина, Орест Моултон. [Орест]

— Спасибо за ваше любезное внимание. Я Рёма Такебаяши. [Рёма]

— Такебаяши-Сама, я вижу. Мне очень приятно познакомиться с вами. [Орест]

Хм? Мне он кажется вполне нормальным… Пока что.

Он так же прилично разговаривает со мной, хотя я всего лишь ребенок. Но опять же, с другой стороны, для него довольно странно относиться ко мне так же, как к герцогу или президентам крупных компаний, хотя я всего лишь ребенок… Но этого достаточно, чтобы заставить меня понять, почему трое взрослых так обеспокоены им.

Пока я думал об этом, разговор перешел на то, чтобы поменять место проведение разговора, прежде чем говорить о деталях, и даже Фей-сан, который вообще не мог вступить в разговор, был приглашен в магазин.

Когда мы вошли туда, нас встретил магазин, который выглядел как дворянская усадьба. Даже интерьеры магазина напоминали дворянскую усадьбу, полную пышности и экстравагантности. Но в отличие от дворянского поместья, у входа стояло множество стульев и стоек, что делало это место больше похожим на японскую почту или мэрию. Говоря об этом, я также отметил 5 групп клиентов, которые были здесь до нас. Но как бы грубо это ни было, судя по тому, как они были одеты, я думаю, что они не были ни дворянами, ни богатыми людьми.

— Фу-фу, вы удивлены? [Орест]

— Да. Во-первых, это место вообще не похоже на магазин. И когда я впервые услышал о магазине, в котором продают рабов, я вообразил что-то более темное и более зловещее. [Рёма]

— К сожалению, такие магазины действительно есть. Это зависит от масштаба и местоположения. Но в конце концов, «рабы тоже люди». Более того, это также товар, которыми занимается наша компания. Это естественно, что мы заботимся о их здоровье. С этой целью моя Компания рабов Моултона предоставляет чистые комнаты и достаточное количество еды для всех наших рабов. Мы даже регулярно нанимаем врачей, чтобы следить за здоровьем наших рабов. [Орест]

А чтобы разместить большое количество рабов, им нужно было предоставить много комнат. Видимо, поэтому у них есть такой большой магазин, который по сути равен дворянской усадьбе.

— Конечно, у нас не так много таких ярких магазинов, как этот. Изначально это место было дворянской усадьбой, и так уж получилось, что мой отец смог ее купить. Мы просто отремонтировали его часть и превратили в магазин. [Орест]

— Понятно. [Рёма]

Итак, моя догадка верна. Это дворянская усадьба.

— Сюда пожалуйста. [Орест]

В комнате, куда нас привели, был простой прямоугольный стол и несколько стульев. Мест было более чем достаточно, чтобы сопровождать вдвое больше нашего числа, которое сейчас было шесть человек, учитывая, что у нас было пять человек из нашей группы плюс сам мистер Моултон. Оно достаточно большое, учитывая, что он будет звать рабов сюда.

Мистер Моултон посоветовал мне сесть впереди. Судя по всему, он уже сделал вывод, что сегодняшний покупатель, я. Он также уделял мне много внимания по пути. Однако я никогда не упоминал об этом. Интересно, как он это понял. Что ж, я думаю, этого многого можно ожидать от кого-то, кого эти трое хвалили как выдающегося.

Мистер Моултон очень естественно позвонил в колокольчик на столе и приказал женщине, которая вышла из соседней комнаты, приготовить нам напитки. Эта серия механизмов была действительно стильной. Настолько, что я не могу не удивиться.

— Итак, Такебаяши-сама. Какого раба вы ищете сегодня? [Орест]

— Посмотрим… [Рёма]

Пока что, я решил сказать ему, что у меня есть прачечная и что я ищу людей, которые могут работать охранниками.

— Если вам нужны охранники, они должны быть не только опытными, но и надежными. Более того, для магазина…[Орест]

— Я знаю. Если бы это было ненадолго, я мог бы подать заявку на работу в гильдию искателей приключений, но сделать это, для более длительной работы, немного сложно. [Рёма]

На самом деле сильные авантюристы с большей вероятностью заработают больше денег на истреблении монстров, чем на работе. Могут быть некоторые желающие поработать короткое время, но большинство из них, вероятно, откажется от длительного контракта. В конце концов, не каждый день можно найти сильного авантюриста, задумавшего уйти на пенсию.

— Я хочу сосредоточиться на личности рабов. Конечно, я хочу, чтобы они тоже были умелыми. Но пока у них есть основы, я все еще могу подумать о том, чтобы принять их, поскольку начальник моей безопасности здесь, Фэй, может их обучить. [Рёма]

Увидев мастерство и индивидуальность рабов, я договорюсь о цене. Карм-сан сказал, что если есть кто-то действительно хороший, мне не следует колебаться и немедленно заключить с ним контракт, но, учитывая эти условия, возможно, я сначала подожду и посмотрю.

— Делаете ставку на личность, да… В таком случае… [Орест]

Мистер Моултон внезапно встал и достал пачку документов с полки позади себя. Оттуда он взял что-то вроде закладки, зажатой между страницами.

— Извините, что заставил вас ждать. В этом магазине, информация о рабах была оформлена в документах. Пожалуйста, выберите тех, кого пожелаете, из этого списка рабов, обладающих боевыми навыками. [Орест]

Кажется, он хочет, чтобы я сузил список кандидатов, выбрав из этого списка, а затем провел с ними собеседование.

Документ, который он мне дал, читать было легко. Были записаны имена рабов, их пол, раса, история, навыки и уровни навыков.

— Тут действительно подробно… [Рёма]

— Да, ведь ценность раба сильно меняется в зависимости от способностей и знаний, которыми он обладает. Рабы обязаны раскрывать свою информацию через свою дощечку статуса. Мы используем эту информацию для определения их стоимости. Исходя из ваших запросов, я считаю, что люди из этого документа могут соответствовать всем требованиям. Эти рабы обладают боевыми навыками со 2-го по 3-й уровень. Пожалуйста, выберите из этого списка людей, которые высоко оценены за свой характер. [Орест]

— … Цены указаны здесь. Кажется, есть различия даже между людьми с одинаковыми способностями. [Рёма]

— Это потому, что некоторые из них, долговые рабы, которые продали себя, а некоторые, нет. Долговых рабов продают в рабовладельческие магазины, подобные нашему, и взамен их долги выплачиваются, но мы те, кто должны взять на себя этот долг. [Орест]

О, вот почему, цена их ссуды добавляется к их первоначальной стоимости. В конце концов, если они продадут по цене ниже стоимости долга, они понесут убытки.

— Именно так. [Орест]

Документы были хорошо составлены, и мистер Моултон также легко объяснял разные вещи.

Благодаря этому, несмотря на то, что это был мой первый раз, я смог легко выбрать некоторых кандидатов.

… Я действительно не понимаю. Почему Рейнхарт-сан и другие так настороженно относятся к этому человеку?