Собратья даосы,
Вот и подошли к концу приключения Ван Баолэ. Если говорить про сам роман, то сразу на ум приходит слово «неровный». Мироустройство в лучших традициях сяньси описано крайне бедно и противоречиво. Поначалу идея забросить героя на Землю в далекое будущее показалась мне довольно интригующей, но потом пришло понимание, что автор крупно просчитался. Жанр сам по себе наполнен условностями и допущениями, поэтому многие вещи просто не объясняются и преподносятся читателю как нечто само собой разумеющееся. Но стоит поместить историю в около-реалистичный сеттинг, как где-то в голове невольно начинают возникать вопросы: «Раз это реальный космос, то как в нём распространяется звук?», «Как можно слепить из нескольких планет одну?». Эти подспудные мысли и разрушают так называемую приостановку неверия, а без неё жанр «фэнтези» совершенно не работает.
С таким неординарным сеттингом следовало обращаться крайне бережно и аккуратно вводить всякую жанровую чепуху. К сожалению, реальность такова, что качественная проработка истории и китайская интернет беллетристика плохо совместимы. Тут можно обвинять автора в безалаберности, Цидань в жадности, рынок, где побеждает не качество контента, а его количество. В итоге «Мир на ладони» вышел таким каким есть.
Говоря о персонажах, мне ещё с «Я запечатаю небеса» не давал покоя один вопрос. Как за добрых полторы тысячи глав у Эр Гена получаются такие безликие, безопасные истории? Нет ни запоминающихся персонажей, ни в большинстве случаев их серьезного раскрытия. А ведь именно они являются стержнем любой истории. Если в ЯЗН с этим всё обстоит не так плохо, то после финальной точки в Мире на ладони я не смог вспомнить ничего интересного про всех пассий главного героя, за исключением каких-то самых базовых черт их характера. Взять ту же Лапулю. Иногда случалось так, что она не появлялась на протяжении добрых пятидесяти глав. А ведь она на протяжении почти всей книги была рядом с героем, что позволяло за счет их взаимодействия раскрывать характеры обоих. Автор словно убирал её в чулан и доставал только тогда, когда это было нужно. Печально, но Лапуля и многие другие герои, не персонажи, а типичные сюжетные инструменты. В теории в такую объемную книгу без существенного ущерба сюжету поместились бы арки всех четырех девушек и большинства более-менее интересных персонажей, но Эр Ген пошел по пути наименьшего сопротивления, сосредоточившись на всяких глупостях, вроде похудения, кукольной политики и никуда не ведущих конфликтов.
Автор в своем послесловии писал, что недоволен своим произведением. К сожалению, я с ним согласен. У меня во время работы над переводом тоже возникали мысли, которые я держал в себе до самого конца. Но раз автор решил разоткровенничаться, то и я выскажусь. После первой четверти качество Эр Геновской писанины местами стало сильно проседать. Либо Эр Ген совсем сдулся. Либо эти «плохие» главы было делом рук так называемого литературного негра. У меня в голове не укладывалось, как автор с 4 массивными романами за плечами может всего за три главы запутаться в собственной достаточно бесхитростной терминологии, путаться в именах не такого уж большого каста персонажей, ретконить собственные сюжетные ходы. Выглядело так, словно есть ещё один писатель, который не особо вдается в подробности сюжета и пишет, как бог на душу положит. По словам Эр Гена, верным оказалось моё первое предположение. Хотя вряд ли он признался бы в чём-то подобном.
О плохом поговорили, теперь можно пару слов и о хорошем. Если сравнивать с ЯЗН, то качество итогового текста в МНЛ, особенно во второй половине, сильно выросло. Давным-давно, когда я только начинал работу с художественной литературой, в моей голове четко засела мысль «надо переводить именно так, как написал автор». Слово в слово. Мой заокеанский коллега deathblade в этом вопросе был со мной солидарен. Английская и русская версии ЯЗН — это практически копия оригинала. Но во время работы над МНЛ всё чаще стала бросаться в глаза некая схематичность, грубость текста Эр Гена. В нём недоставало изящества, присущего нашему родному языку. С тех пор перевод стал постепенно меняться. Те, кто читал роман в оригинале, могли заметить некоторые расхождения в тексте. Причем дело не касалось перестановки слов в предложении или замены одного прилагательного на другое. Иногда перерабатывались целые абзацы. Я никогда не менял смыслового содержания текста, но переработке подверглись так всеми нелюбимые приемы китайских авторов «сверкающие глаза», «кровавый кашель» и много чего ещё. Кто-то может возразить, что они по-прежнему есть в тексте, но их количество стало соизмеримо меньше, чем в оригинале. Да и в целом текст, по моему скромному мнению, стал более «плавным» и не таким тяжелым. Те же, кто читал ЯЗН, могли заметить уменьшение количества сносок, непонятных китайских идиом и прочих «тяжеловесных элементов». Оказалось, что большинство устоявшихся выражений имеют вполне адекватные аналоги в нашем языке. В ЯЗН я думал, что таким образом сохраняю дух оригинала, в МНЛ я понял, что это был банальный непрофессионализм. Но я горжусь обеими своими работами.
Читайте ранобэ Мир на Ладони на Ranobelib.ru
Жанр с тех пор, как я перевел первую главу ЯЗН сильно изменился. Эр Ген пишет про тенденции в интернет литературе, про трансформацию серьезного жанра в легкое чтиво. Я же думаю, что дело в перенасыщении и однотипности. Не знаю, возьмусь ли я за перевод чего-то столь объемного ещё раз. В голове уже какое-то время крутится идея написать собственную книгу. Перевод книг не очень, надо сказать, нервная работа. Не надо беспокоиться, что скажут читатели, как они отнесутся к тому или иному персонажу или арке. Всё это остается на совести автора, моя же работа просто перевести это. Хоть перспектива подобного немного пугает, я с оптимизмом смотрю в будущее.
Мы вместе прошли немалый путь за годы, что ушли на перевод ЯЗН и МНЛ. Мы стали старше. Несмотря на определенное разочарование Миром на ладони я не считаю это путешествие ошибкой. Это был опыт, как для меня, так и для вас. В Китае есть пословица «Когда пьешь воду, думай об источнике». Я благодарен автору, ведь именно его книги затянули меня в китайскую литературу. Своей команде, которая все эти годы оставалась со мной. Благодарен я и собратьям даосам, чья поддержка помогала на этом нелегком пути.
Собратья даосы, кто дошел до конца и читает эти строки, спасибо вам за то, что были с нами. Как я уже когда-то писал, без вас, дорогие мои, ничего из этого не было бы возможно.
До новых встреч.
Bakayoshi