Это был не кто иной, как старый слуга. Он взглянул на небо; только один взгляд прогнал облака и ветер.
«Молодой господин, несколько стариков были достаточно умны, чтобы уйти пораньше.” Он почтительно сказал: «Хотите, я поймаю их и скормлю домашним?”»»
На самом деле большинство из них ничего не знали о настоящих больших шишках, прячущихся в тени. Они не сделали ни одного движения, даже когда члены их секты умерли от первобытных зверей хаоса.
Когда яйцо появилось, они почему-то все еще сохраняли терпение, продолжая наблюдать. После окончания мероприятия они молча ушли. Лишь очень немногие знали об их появлении в этом районе.
«Забудь об этом, я не настолько безжалостен, чтобы сделать это, — Ли Ци покачал головой.»
Глаза старика говорили, что он в это не верит, ни капельки.
«Не смотри на меня так, — улыбнулся Ли Ци.: «Я убиваю только тех, кто заслуживает смерти. Невинность не имеет ко мне никакого отношения. Если они хотят умереть, то я просто пошлю их по тропе немного быстрее.”»»
«Ты вершишь правосудие от имени небес?” — не удержался от вопроса старый слуга.»
«Справедливость? Как ты думаешь, что это за существование такое-старый злодейский рай?” Ли Ци усмехнулся и уставился на старика.»
«Больше потерь, чем прибылей.” На что старик ответил. [1]»
«Ха-ха-ха, ты ошибаешься.” Ли Ци Е улыбнулся в ответ: «Несправедливые потери, понесенные небесным дао, существуют только в воображении людей. Вам еще предстоит пройти долгий путь по этому пути. Старое злодейское небо никогда раньше не терпело потерь, как и небесное дао. Это также относится к вере в то, что Вселенная бесчеловечна и рассматривает всех как соломенных собак” [2]»»
Старик глубоко вздохнул и серьезно спросил:: «Молодой Мастер, как вы думаете, что такое небесное дао?”»
«На самом деле его не существует. Небесное дао-это то, на существование чего люди надеются. Но если это действительно так, то есть только одно, истинное » я » или анима.” — Ответил ли Ци.»
«Анима…” — пробормотал старик.»
«Самый злой король дьяволов и самый благожелательный спаситель не годятся. Чтобы выпрыгнуть, нужно полагаться на аниму.”»
Старик тщательно переваривал эту информацию.
«Злодейское небо никогда не беспокоилось о трагедиях живых существ или несправедливости мира. Есть только одна вещь, которая его волнует”, — уточнил Ли Ци.»
«Что это?” — не удержался от вопроса старик.»
«Тебе не обязательно знать это прямо сейчас. Впереди еще долгий, долгий путь, — покачал головой Ли Ци.»
Старик слегка кивнул, нисколько не обидевшись. Он был гордым человеком, будь то в молодости или сейчас.
В конце концов, тех, кто способен сражаться с ним на равных в Западном Короле, можно было пересчитать по пальцам.
Однако Ли Ци был на другой высоте. Он и раньше сражался с самым сильным персонажем Западного Короля, но это было ничто по сравнению с Ли Ци. Парень напоминал безграничного космо, способного охватить все.
Когда-то он думал, что уже стоит на вершине и что владыки дао-это предел.
Теперь он понял, что был до смешного неправ. Господь Дао может быть только отправной точкой в этом путешествии.
Эксперты вроде них считали, что они на самом верху. Возможно, настоящие мастера считали их насекомыми.
«Молодой господин, какова ваша миссия в этом мире? Или, вернее, к чему вы стремитесь?” Старику стало любопытно.»
Читайте ранобэ Власть Императора на Ranobelib.ru
Законов высших заслуг и сокровищ было недостаточно. Ли Цзе считал их тривиальными.
«Нет никакой миссии, я просто иду по своему пути”, — Ли Ци покачал головой и ответил: «Однако что касается погони, то она у меня действительно есть.”»»
«Что это?” Старик напрягся — очень редкое для него чувство из-за многочисленных сражений и предсмертных переживаний.»
Ли Ци смотрела в небо, казалось, достигая конца света.
«Просто ответ.” — Тихо спросил он. Его слова, казалось, несли в себе таинственный и глубокий ритм.»
«Ответ?” Старик не ожидал такого ответа. Он подумал, что, возможно, находится не на том уровне, чтобы понять намерения Ли Ци.»
«Ты уже достаточно выслушал.” Ли Ци внезапно взглянул на вершину и небрежно бросил топор.»
На вершине этого пика среди валунов прятался человек в черном. Он казался единым целым с пиком — практически незаметным.
Однако кровь стекала по его лбу с тех пор, как топор вошел в прямой контакт.
Его глаза были широко раскрыты в недоумении. Его техника скрытности была непревзойденной. Никто в Вест-Кинге не мог его обнаружить. Более того, он был известной большой шишкой и способным культиватором.
Увы, Ли Цйе заметил его в мгновение ока, и только случайный бросок топора сумел лишить его жизни. У него не было возможности увернуться.
Он упал на груды камней, не понимая, как топор вообще туда попал.
Затем топор молча вернулся в руку Ли Ци. Старик наблюдал и не находил в этом ничего удивительного.
Что же касается бездны, то крошечное существо высунуло голову из дыры, оглядываясь по сторонам, словно боясь быть замеченным. Казалось, он готов был бежать прямо сейчас.
Ли Цзе присвистнул и привлек его внимание. «Паршивец, я уже достаточно долго жду. Иди сюда.” Он помахал ей рукой и улыбнулся.»
Малышка хотела убежать, но у нее не хватило смелости. В конце концов он неохотно подчинился.
Ли Ци развел руками и сказал: «Подойди сюда, дай мне взглянуть.”»
Эта маленькая штучка тоже была коронованным королем. В тот момент, когда он появился, все остальные первобытные звери хаоса отступили. Хотя он был молод, высокоуровневые небесные звери все еще боялись его.
Тем не менее, он послушно подпрыгнул и приземлился на ладонь Ли Ци Е.
Он был размером с кулак и походил на дракона или другого благоприятного зверя. У него было два крыла и драконий хвост. Его странное тело было главным отличительным фактором. Никто не видел ничего подобного раньше.
Его плоская голова выглядела жесткой и игривой, зеленые глаза были похожи на изумруды. Сверху донизу он был покрыт блестящей черной чешуей. Каждый, казалось, был тщательно отполирован.
При тщательном осмотре поверхность чешуи была покрыта сложными рунами дао. Они были неглубокими, и их трудно было разглядеть. Со временем можно было бы обнаружить, что они составляют сложные и древние символы буддизма.
Ли Ци с некоторой силой сжал ее. Юное создание было ранено и немного сопротивлялось, все еще не осмеливаясь сделать что-нибудь безрассудное.
«Жужжать.” Руны загорелись буддийским светом, полностью активируя символы. Казалось, в нем заключено скрытое царство. Его буддийская сила была безгранична и за пределами воображения — совершенно отличалась от его крошечного каркаса.»
1. Эта фраза на самом деле имеет несколько интерпретаций, которые противоположны друг другу. Одна интерпретация — это позитивный взгляд на небеса, другая-негативный. Я должен основывать его на потоке разговора и ответах. Дословный перевод таков «много вреда/вреда, недостаточно пользы/выздоровления”. Отрицательный перевод таков «больше вреда, чем пользы”, что означает, что злодейское небо непродуктивно для мира. Положительным будет то, что «больше потерь, чем приобретений”, что означает, что небеса теряют больше, чем приобретают, возможно, из-за природы мира культивирования. Если вдуматься, культиваторы берут энергию из мира, которая вредна для природы и небес. Так что проблема здесь в том, что он просто сказал эту фразу, не вдаваясь в подробности. Выбор, который я сделал, обусловлен ответом Ли Ци и его негативным взглядом на злодейские небеса, а это значит, что комментарий парня должен быть положительным.»»»
2. Таким образом, последняя часть сбивает с толку и, кажется, упоминается из ниоткуда, по крайней мере для английских читателей. Однако эта последняя фраза чрезвычайно распространена в китайских романах. Это из «Книги Дао» Лао-Цзы, священного текста даосизма. Буквальный перевод-это то, что я выбрал. Для этого тоже есть несколько интерпретаций. Один из них-буквальный, что небеса жестоки и обращаются со всеми, как с соломенными псами. Соломенные собаки использовались в качестве церемониальных даней. Другая интерпретация заключается в том, что небеса беспристрастны и относятся ко всем одинаково. Таким образом, судьба каждого человека основана на его собственных действиях и удаче (удача в данном случае отделена от воли неба). Все просто происходит естественным образом, без вмешательства. Так что это две основные интерпретации, я не знаю, какая из них правильная, поэтому буквальная-лучший выбор. Давненько у нас не было главы с длинными сносками