Экстра 27. Кузуноха-сан (часть 1)

Райдо — он же Мисуми Макото -, его ближайшие соратники, а также простые полулюди работали в компании Кузуноха, применяя все свои имения и навыки ради её процветания. И это не могло не сказываться на её репутации самым положительным образом.

Однако кроме известных личностей на благо компании служили и самые обычные работники, с гордостью неся знамя компании.

Это история одного из них.

— А, Кузу здесь!

— Кузу-сан!

По лесу разнёсся громкий голос.

— Здравствуйте.

Первым, кто поприветствовал вошедшего в деревню человека, были бегавшие рядом дети.

Эта деревня располагалась весьма необычно для этих мест. Она находилась не на краю леса, а в самой его гуще.

Точнее, она была лесом.

В этом необычном месте шёл темнокожий человек, улыбаясь и отвечая на приветствия. Стайка детей в это время принялась носиться вокруг него.

Хотя на вид он довольно тощ, на себе он нёс довольно большой вес, передвигаясь уверенными ровными шагами.

Пришелец направлялся в сторону относительно большого дома, принадлежавшего деревенскому старосте.

Судя по реакции деревенских и ребятишек, то было не первое его появление в этих краях.

И в самом деле, приходил он в среднем раз-два в месяц.

— Рад видеть вас, Ририто-сама из компании Кузуноха. Мой дедушка ожидает вас. Маленькая, лет десяти, девочка встречает его у входа и приветствует кивком.

Пришедшего зовут Ририто, Лесной они. Впрочем, никто в поселении не знает названия этой расы.

А ещё он член компании Кузуноха, созданной иномирцем Мисуми Макото. Сейчас он пришёл, если можно так выразиться, под знаменем этой компании.

— Искренне благодарю вас за тёплый приём, юная госпожа. — Ририто.

— Я же будущая староста. Это моя обязанность.

— А можно поинтересоваться, как вы узнали, что я иду? — Ририто.

— Ну, просто… буквально пару секунд назад…

— Эй, капитан, ну как, моё сообщение дошло? Дошло?

Ририто разговаривал с внучкой старосты, всячески пытавшейся вести себя как взрослая, и решил малость подразнить её.

Судя по всему, хоть он и не из здешних мест, он довольно неплохо её знает.

Девочка явно затруднялась с ответом. Вместо неё подал голос мальчик, стоявший где-то в стороне. Его слова проливают свет на заданный пришельцем вопрос.

Лицо будущей старосты со странным прозвищем «Капитан» покраснело.

— А?! Ууу…

— Хи-хи, всё ясно. Значит, наш бравый капитан получила доклад от одного из своих бойцов. — Ририто.

— Блииин, вот дурак! Всё же должно было пройти хорошо!

— Э? Что не так?! Мальчик-посыльный явно бежал со всех ног, пот по лбу так и струился.

Ну, вот, так старался, а вместо благодарности дураком обозвали. Помогай после этого людям.

Одного только голоса, удивлённого и неверящего, хватает, чтобы вызвать сочувствие окружающих.

— Ну что же, надо сходить поприветствовать старосту. Увидимся позже. — Ририто.

— А награда за сопровождение?

— Магазин же будет на площади, как обычно?

— Эй, все, надо всем в деревне рассказать.

— Куда? Стоять? Я тут капитан, забыли? А ну, доложить о ситуации на полях! Ририто зашёл в дом, и в это же время стайка детишек разбежалась. Поскольку дочка вождя унеслась с ними, ему пришлось идти дальше одному.

— Деревня всё не меняется. Это радует. — Ририто.

— Благодарствую.

Тихие слова Ририто услышали и ответили на них.

То был староста этого посёлка.

— Прошу простить, уважаемый староста, это я сам с собой. Давно с вами не виделись. — Ририто.

— Ох, не стоит беспокоиться. В наши дали всё равно заходят только ваши, кузунохинские. Да и вы нас уважаете, так что вас даже поблагодарить можно. Староста.

— Ну не стоит. Всё-таки это наш бизнес, как-никак. — Ририто.

— Вы утруждаетесь приходить к нам в лес, по крайней мере, раз в месяц. Воистину, вы достойны почестей. Не всякий торговец отваживается заходить так далеко в чащу. — Староста.

— Рад тому, что приношу вам пользу. Я хотел бы обосноваться на площади, потому и пришёл к вам. Ах, да, ещё у меня к вам есть разговор, так что не мог бы вечерком отнять у вас немного времени? — Ририто.

— Вечером, говоришь? Хорошо. Тогда как насчёт отужинать с нами? Да чего уж там, оставайтесь у нас на ночь. Всё-таки, у меня тоже есть о чём поговорить. Староста.

Староста говорит с Лесным они довольно благожелательно. Похоже, компанию Кузуноха в деревне весьма уважают.

— Благодарю. О, и ещё, прошу вас принять это. — Ририто.

Он передал своему собеседнику сосуд, точнее, чашку.

— Хм? Чашка? Довольно необычно на ощупь. Что это? — Староста.

— Этот сосуд сделан из обожжённой глины. Называется керамика. Прошу извинить за столь малое подношение, но я сделал её своими руками. Это моё увлечение. Результат довольно неплох, так что я дарю их покупателям.

— Глина. Довольно необычно. Наверное, тут замешана особая магия. — Староста.

— Нет, ни капли магии при её создании не использовалось. Как по мне, делать их довольно весело, так я и коротаю свободное время. — Ририто.

— Ого! Так это не магический предмет? — Староста.

— Именно. Конечно, вещица довольно хрупкая, по сравнению с металлом, но есть в ней и свои приятные стороны. Что же, пожалуй, пора открывать магазин. Обязательно потом приду. — Ририто.

— Хо-хо, какая необычная техника. — Староста.

— Вынужден откланяться… — Ририто.

Подавив едва не проступившую кривую усмешку от вида старосты, восхищённо рассматривавшего чашку, Ририто направился в сторону площади.

хо Фффхофф$о Фф оо 9$

— Тутони меня подловили. Подумать только, на смотрины позвали. Я чуть со сдачей не напутал. — Ририто.

Содержимое временного магазинчика компании Кузуноха было вскоре распродано, а сам магазинчик закрыт.

Как и всегда.

На улице темнело. К тому времени, как жители начали зажигать факелы, Ририто уже был в домеу старосты.

— У нас многие в деревне думают: «Вот бы кузунохинские в Аноде навсегда остались». Мы тоже, кстати. — Староста.

— Я рад, что нас тут так привечают. Конечно, как лицо ответственное, буду посещать и вас. Всё-таки, нужно следить, чтобы вы тут ничем не заболели. Ририто.

Староста, его сын, исполнявший должность помощника, его жена и внучка, все пятеро, включая Ририто, сидели за столом и общались, причём весьма весело и оживлённо. То тут, то там раздавался смех.

Даже гость улыбался.

— Ой-&й, чуть не забыл. Ририто-сан, у вас же дело ко мне было, ничего не перепутал? — Староста.

— Благодарю. Позвольте, я ненадолго… — Ририто.

Ририто встал со своего места и залез в свои сумки, сложенные в углу комнаты. Из них он достал свёрток особой обёрточной ткани, важного элемента работы отдела коробейников.

В эту ткань был завёрнут деревянный ящичек, похожий на сундучок с сокровищами.

— Я хотел бы оставить это у вас в доме, староста. — Ририто.

— Ох, что это, сундук с сокровищами? — Староста.

— Он называется «шкатулка общения». Такие мы оставляем только в часто навещаемых деревнях и только с разрешения начальства. С их помощью вы можете связаться с нами. — Ририто.

— Ох. — Староста. В его взгляде промелькнула осторожность. Оно и понятно.

Староста ответственен за безопасность в деревне, а потому с подозрением относился к разного рода волшебным устройствам, чьи происхождение и свойства неизвестны, особенно, если их предлагают оставить в деревне.

Раз уж сомнения так и не были озвучены, Ририто решил продолжить объяснения.

Сначала он открыл ящичек и показал его содержимое.

Внутри было несколько перегородок, деливших его внутренне пространство на девять частей. Больше внутри ничего не было.

— Вот такой он изнутри. Если вам что-то понадобится, просто положите вот это в одну из ячеек. — Ририто.

Он вытащил из кармана ещё один свёрток, на этот раз с чёрным шаром, который он продемонстрировал старосте.

— Когда вы его положите внутрь, мы узнаем. — Ририто.

— Хорошо, конечно, но на привычное общение не похоже. Напоминает больше сигнальные костры. — Староста.

— Почти, только не дымит, но принцип действия тот же. Ну, например: приболел у вас кто-нибудь, и срочно нужны лекарства, ну или произошло что-нибудь нехорошее, и вам нужно что-нибудь принести, можете им воспользоваться. К вам будет направлен работник компании, который придёт, самое большее, на следующий день. — Ририто.

— На следующий день? А это быстро. Ху-ху… Да, полезно будет получить помощь, когда деревня будет сильно в том нуждаться, но… я не могу принимать поспешных решений. Я доверяю господам из Кузунохи, но нельзя же оставить магический предмет в деревне, не посоветовавшись со всеми. — Староста.

— Конечно, я понимаю. Нам не требуется немедленный ответ. Можете сказать, когда наши придут в следующий раз, а можете и позже. Не беспокойтесь, даже если вы откажетесь, мы всё равно продолжим наведываться. — Ририто.

Ририто ни словом, ни видом не показывал, что слова старосты его задели, его лицо всё держало улыбку.

Вскоре разговор перешёл в нормальное русло и продолжался даже когда собственно ужин закончился, сменившись обычной попойкой.

Внучка вождя прикладывала все усилия, чтобы не заснуть. Она кивала в ответ на слова Ририто, её родителей и дедушки, но какой-то момент кивки перешли в клевание носом, а ещё через некоторое время она незаметно для себя заснула.

Глядя на то, как мать уносит его внучку, староста встал со своего места, перевёл взгляд на Ририто и вышел из комнаты.

Тот кивнул сыну старосты, принявшемуся убирать остатки ужина, и последовал за своим собеседником.

— Прошу прощения. Моя внучка так ждала появления кого-то из Кузунохи и малость переволновалась. Да и я позволил ей так долго с нами сидеть. Можете посмеяться над мягкосердечным стариком. — Староста.

— Ну что вы, какя могу. Да, кстати, у вас же тоже был ко мне разговор? Это для него вам понадобилось избавиться от лишних ушей? — Ририто.

— М-да. Я слышал, что компания Кузуноха ведёт дела с разными удалёнными местами, типа нас, и деревнями полулюдей. Так вы, Кирито-сан, часто в этих местах появляетесь? — Староста

— Да. В моей зоне ответственности десять поселений. Моя задача обходить их и следить за тем, чтобы всё было в порядке. — Ририто.

— И, как понимаю, эти поселения расположены недалеко отсюда. — Староста.

— Именно. Поскольку все места я посещаю в определённом порядке, они расположены довольно близко друг к другу.

— Тогда не могли вы меня выслушать. Километрах примерно в сорока к западу отсюда есть одна деревенька. — Староста.

— Да, там живут полулюди. Я туда как раз заходил, прежде чем направился к вам. Ририто.

— О, так вы уже знаете об их существовании. Что же… Я хотел бы испросить вашего совета насчёт них. — Староста.

Его лицо помрачнело.

— Вы имеете в виду количество раненых в деревне? — Ририто.

— Кхм. Да, именно так. Понимаете, до сих пор мы с ними не особо общались, так что у нас даже немногие и знали об их существовании. Я надеялся, что так оно и продолжится. Но в последнее время слишком много наших охотников возвращается с ранами от оружия. Конечно, их раны можно исцелить лекарствами Кузунохи, однако… — Староста.

— Так вы думаете, что это проделки полулюдей. — Ририто.

— Демонов, способных использовать оружие в этих краях не водится. Вот и остаются только они в качестве подозреваемых. — Староста.

— Вообще-то… Должен сказать, у них там тоже раненые есть. И они спросили меня о вашей деревне, но я сказал им, что у Аноде просто нет повода для таких поступков, и постарался развеять их подозрения. Как интересно, у двух деревень одна и та же напасть… — Ририто.

— Так у полулюдей та же беда? Как-то это… — Староста

— Эти леса никому не принадлежат, так что, если говорить прямо, тут настоящий фронтир (прим.- Исторический термин, обозначающий территории, никому де факто не принадлежащие, не подчиняющиеся напрямую ничьим законам, которые, однако, кем-то заселены, например, Дикий Запад). Сюда мог забраться абсолютно кто угодно. Один я чего стою. — Ририто.

— Ваша правда, есть такая вероятность. Всё-таки, среди вас, Кузуноха, тоже есть полулюди, так что не стоит судить по виду. Тогда наша проблема становится сложнее. — Староста.

— Я постараюсь разобраться и доложу вам, когда приду в следующий раз. Вас это устроит? — Ририто.

— Прошу прощения за неудобство. Во сколько это нам обойдётся? — Староста.

— Я приму плату только за прямые расходы по этому делу, так что много выйти не должно. Впрочем, с уверенностью сказать не могу. — Ририто.

Он не был уверен, во сколько именно может обойтись расследование, но про прямые расходы сказал не раздумывая.

Старик явно сначала удивился, но потом закивал.

— Раз уж дело приняло такой оборот, то и правда, сначала нужно провести расследование. Ноя и не думал, что вы так просто возьметесь за него. Так вы, Ририто-сан, не врали, что возьметесь за всё, когда впервые к нам пришли. Староста.

— Это входит в пакет услуг нашей компании. Деревня Аноде — наш постоянный клиент, так что мы приступим к работе сразу же, как только сможем. А если я сам не смогу разобраться с этой проблемой, в компании Кузуноха достаточно людей поопытней меня. — Ририто.

— Так вы что, и с наёмниками дело имеете? Должен сказать, большие организации могут произвести впечатление: с чем вы только не работаете — и лекарства, и ткани, и всё чего душа пожелает, так ещё и наёмники. — Староста.

— Что вы, я просто попрошу помощи у друзей, работающих на опасных участках. Если говорить прямо, настоящих услуг такого рода мы не предоставляем… да к тому же, не настолько мы и велики. Мы пока ещё только набираем обороты. Ририто.

Лесные они издревле жили в глухом и опасном краю, называемом Край мира, так что многие из них превосходили по умениям обычного наёмника, впрочем, Ририто решил не вдаваться в подробности.

— Эх, хотелось бы хоть раз поговорить хоть с кем-то из вашего начальства. Староста.

— Благодарю. Я передам эту просьбу своему начальнику. Ах, да, насчёт нашего разговора о коробочке. Шарик, который я вам дал одноразовый, и, хоть мы вам их и восстановим за плату, пожалуйста, используйте их в случае крайней необходимости. — Ририто.

— Восстановите за плату, значит… — Староста.

— Самый первый бесплатно. У нас бывали случаи, когда мы оставляли шкатулку в деревне, после чего жители вызывали нас просто шутки ради. Её назначение не в том, чтобы мы просто быстро явились, но в том, чтобы помочь вам в беде, потому и пришлось прибегнуть к такому. Прошу простить. Если позволите оставить её здесь, я снижу цены на свои товары, так что особых потерь вы не заметите. Ещё раз прошу прощения. — Ририто.

— Понимаю. Всё-таки, это мы будем прибегать к вашим услугам. — Староста.

— Хорошо. Тогда я должен приготовиться к расследованию, так что позвольте мне на неопределённое время пренебречь вашим приглашением остаться на ночь. Благодарю за трапезу. — Ририто.

— Ох, Ририто-сан, не стоит так формально с… уже ушёл. — Староста.

Он хотел было остановить своего гостя, уже приготовившегося к отбытию. Но его уже нигде не было.

Лишь ветер гулял по комнате, касаясь лица хозяина дома.

— Что ж, стоит ненадолго запретить жителям уходить далеко, а число охраны на полях увеличить, примерно вровень с работающими. Теперь всё зависит от кузунохинских, но лучше готовиться к худшему. Если Ририто-сан сам весь свой товар носит, то человек он сильный, но всё же есть у них люди и посильнее его. Надо же. Когда Ририто-сан закончит с нашими делами, надо его ещё раз попросить увидаться с его начальниками. — Староста.

Старик вышел из комнаты и задумчиво почесал подбородок, мысли его обратились к нынешним заботам.

Маленькая деревенька Аноде располагалась в самой глубине этого леса и не принадлежала ни одной из близлежащих стран.

Однако, компания Кузуноха всё равно вела с ними дела.

хо Фффхофф$о Фф оо 9$

— Итак, видимо, источник обоих происшествий один и тот же. По идее должно хватить и меня одного… Нет, всё равно стоит доложить. Пусть высокое руководство решает, а мы будем исполнять. У меня всё равно ведь ещё дела по расписанию. — Ририто.

Он шептал самому себе, сидя на бревне особо большого дерева, окружённый непроницаемым мраком ночного леса.

Он тихо закрыл глаза и мысленно обратился к своему руководителю.

«Томоэ-сама, это Ририто. Мне бы несколько человек в помощь, если возможно. Да, тут в паре деревень, с которыми я работаю, произошло несколько инцидентов, повлекших травмы со стороны местных жителей… Хотел бы узнать, можно ли привлечь к расследованию несколько свободных человек. Двое крылатых и две горгоны? Что вы, не думаю, что противник может быть настолько опасен!» — Ририто.

Он тщательно скрывал своё присутствие, однако реакция начальства заставила его несколько пошатнуться.

К счастью, он был вдалеке как от людей, так и от полулюдей, так что никто не видел его замешательства.

«Да, к нашей помощи привыкли. Хм, если так… Да, обе деревни знают, что я получеловек. В этом отношении проблем нет. Понял… Нет, не стоит, не извиняйтесь! Я не в первый раз работаю с новичками. Можете убедиться, что с этим у меня проблем не возникает. Что, подготовиться для работы в магазине в Ротсгарде?.. Я хотел бы остаться на нынешней позиции. А, только на выходные? В таком случае я полностью в вашем распоряжении. А… ну и это тоже. Если оставить в сторону Акву, я бы заметил, что Эрис было бы разумнее оставить работать с теми клиентами, которых она устраивает. Да, тогда встречу их, где и обычно. Да, благодарю за помощь. Что ж, на этом позвольте откланяться. Ририто.

Он шумно выдохнул.

Его начальница, Томоэ, была личностью, способной заставить поволноваться, даже если речь шла о простом докладе.

Но всё же он уже начал к этому привыкать. Вот так и поговорили.

— Обучение будет утром и днём, да и обучать буду я, а не меня. Что же, видимо, Ротсгард будет новым опорным пунктом Вака-сама и Шики-сама, так что жду этого назначения с нетерпением. Что же до расследования, то, раз уж в дело вступают крылатые, то проблем возникнуть не должно, так что выходныеу меня… — Ририто.

Лесной они по имени Рирто хотя и выкладывался на полную в своей должности коробейника, в реальном бою участия до сих пор не принимал, да и каких-либо достижений по работе не имел. Однако, он занимался весьма важным делом: обслуживал постоянных клиентов в подобного рода удалённых деревнях, так что считался довольно важным полевым работником.

Именно такие как он медленно, но верно разносят имя компании Кузуноха по миру, позволяя сети магазинов Макото набирать популярность.

Именно коробейники, которых местные ласково прозывают «кузунохские», служат основой торговли в подобных местах, каждый день передвигаясь от деревни к деревне с товаром.