Экстра 28. Кузуноха-сан (часть 2)

— Ририто, мы закончили с расследованием.

— Ого! Быстро же вы. Другого от крылатых и не ждал. Спасибо за помощь. Ририто.

Лесной они по имени Ририто отдыхал в некоей чайной в Ротсгарде, когда к нему подошёл человек с крыльями и окликнул его, заняв место рядом с ним.

— Фух, ну и шумное же местечко. Из человеческих поселений я знаю только это и Циге, но что тут, что там для нас слишком людно. Всё-таки крылья привлекают нежелательное внимание. — Крылатый.

— Ая вот много где побывал, но вашего брата почти и не видывал. Так что ничего удивительного в том, что вас воспринимают как диковинку. — Ририто.

— Если уж того требует сам Вака-сама, то я, так и быть, потерплю… но, если меня вдруг кто спросит, хотелось бы местечко подальше от толчеи. — Крылатый.

Он вздрогнул, вновь вспомнив все те взгляды, которые собирал в толпе. Всем своим видом он показывал, как же он устал.

— Ну, ребята, раз уж вас ко мне прикрепили, ничего не попишешь. И ещё Робаросан, пока ты на работе, будь добр, будь несколько более формален. Всё-таки, работа «в поле» тоже работа. — Ририто. (прим. — в оригинале обыгрывалась степень формальности японских местоимений первого лица единственного числа.)

— Лады. Я прост привык уже так говорить. Не думал, что это не так уж и важно. Робаро.

— Важно, как видишь. Палку, конечно, тоже перегибать не стоит. — Ририто. (прим.

— В данном предложении Ририто использовал особо архаичные формы общения. Вероятно, влияние Томоэ сказывается.)

— Ну ладно, покорно последую вашей рекомендации. — Крылатый.

— Вот, уже лучше. Поначалу придётся одёргивать себя, но со временем привыкаешь. Ну, так что там с результатами вашего расследования?.. — Ририто.

Удовлетворённо кивнув, он замолчал, оглядевшись вокруг.

Он и сам по себе привлекал излишнее внимание, а уж после того, как к нему присоединился крылатый, на них разве что в открытую не пялились, так что ни о какой приватности речи не шло.

— Давай-ка уйдём отсюда. Пошли в магазин, на второй этаж, там и поговорим. Ририто.

— Понял. Там-то только работники и есть. Если их ни к чему не припрягли Аквасан и Эрис-сан. — Робаро.

Ририто встал со своего места, заплатил по счёту и направился к выходу. Робаро держался слегка позади. Как и ожидалось, многие бросали на них изучающие взгляды, однако они не обращали на них никакого внимания, с каменными лицами пробираясь к зданию компании Кузуноха.

В этот день от покупателей отбоя не было, так что очередь их выстроилась аж за двери магазина. Вынужденно бездельничающие клиенты перебрасывались друг с другом любезностями.

Пройдя мимо них к задней двери на кухню, коллеги поднялись на второй этаж.

— Ну и, что жеу нас такого завелось в том лесу? — Ририто.

Он перешёл к вопросу о расследовании ран, полученных жителями деревни Аноде, полученном от старосты той деревни.

Ранее он обратился к своей начальнице, Томоз, и та передала в его распоряжение четверых подчинённых, ну или скорее, товарищей для работы.

Томоэ поручила ему пронаблюдать за их действиями и разобраться с проблемой.

Распределив обязанности между новоприбывшими, Ририто решил провести свалившееся на него свободное время в чайной, но, получив первый доклад, решил немедленно вернуться к своим обязанностям.

Слово «завелось» он использовал, поскольку был уверен в том, что источник всех нападений происходил откуда-то со стороны.

Он знал, что полулюди, которых в своё время обвинял староста той деревни, были невиновны.

У них ведь тоже раненые были.

Да и сами они всячески отвергали любые обвинения в вооружённом нападении на кого-либо. Те полулюди, жившие в том же самом лесу вообще оружием почти и не пользовались.

— Нет, не в этом дело. — Робаро. Он покачал головой, опровергая подозрения Ририто.

— То есть дело не в залётных хлопцах? Но ведь и обе деревни признаков открытой агрессии пока не проявляли. — Ририто.

— Нет никаких людей со стороны. Точнее, вообще не было людей. Там, оказывается, поселилась демоническая тварь. — Робаро.

— Демоническая тварь? Но ведь нападавший использовал оружие. Я сам готов это подтвердить. Такие раны можно только хорошо чем-то очень хорошо заточенным.

Каким-нибудь большим острым лезвием, например.

Вот почему первой идеей Ририто было, что какой-нибудь тролль или великан, отобравший оружие у случайного путешественника, да и кобольдов или гоблинов со счетов сбрасывать не следовало.

Если уж догадка о троллях и великанах не находила подтверждения, других идей Ририто предоставить смог, что не могло не беспокоить.

— Сейчас расскажу всё по порядку. Оказалось, что в самой дальней части леса обитала очень редкая демоническая зверюга. Но в какой-то момент её кто-то погнал с насиженного местечка. — Робаро.

— Продолжай… — Ририто.

— Ну, так вот, проигравший сбежал и направился искать место для нового логова. Если пройти вдоль всех следов, осмотреть все места нападений на деревенских и отметить всё на одной карте, то… складывается вот такая картина. — Робаро.

Он продемонстрировал карту того леса с несколькими отметками и линиями.

Эту карту оба крылатых составили сами, но, имея возможность взглянуть ну всё с высоты птичьего полёта, они составили её весьма неплохо.

Кроме того на каждой линии была приписана дата, что позволяло восстановить все передвижения существа.

Наиболее точно были изображены случаи нападения на жителей Аноде и полулюдей.

— Вот как. Значит, вот как всё обернулось. Кстати, а как вы смогли восстановить маршрут и скорость её передвижения? — Ририто.

— А за это следует сказать спасибо горгонам. Сначала мы примерно набросали предполагаемый путь её выхода из чащобы, а за тем эти дамочки принялись проверять наши догадки. Так и получилось. — Робаро.

— Значит, вы неплохо поработали вместе? Неплохая практика получается. Ририто.

— Ну, можно и так сказать… Вы же всё равно и без нас обязанности поделили, вот мы и работали каждый в своей области. Я-то грешным делом думал, вы скажете что-нибудь типа: «Как и планировалось»… — Робаро.

— Чего захотел. Но всё равно, результат неплохой. Так что насчёт ран?.. — Ририто.

Он принялся подталкивать собеседника продолжать объяснение, словно преподаватель, вытягивающий ответ из ученика.

— А это был хвост той тварюки. — Робаро.

— Что? Хвост? — Ририто.

— Ага. Они сами размером примерно с лошадь, может, малость меньше. Характерная черта — длинный такой, метра примерно три, хвостяра. Очень подвижный, кстати. — Робаро.

— Хм, демоническая тварь с длинным хвостом, которым способна рубить как саблей. — Ририто.

В этом случае, раны вполне соответствуют описанию твари.

«Если они способны двигаться достаточно быстро, то ничего удивительного, что деревенские не успевали их заметить», — думал Ририто.

— Мы сами их про себя прозвали Саблекошками. Впрочем, они хвостами умеют не только рубить, но и колоть, так что несколько более правильно будет вариант «Мечекот». — Робаро.

— Кошки? Демонические твари наподобие кошек? Насчёт того меч там или нет, мне как-то без разницы. — Ририто.

— Да, точь в точь кошаки. Разница только в окрасе шерсти, онау них была как кора дерева на вид. Только у лидера чёрная. Хорошая такая шкурка, дорогая, наверное. Выглядит, как будто камешек драгоценный. — Робаро.

— Чёрная, значит. Ну, тогда в целях упрощения назовём его Чёрным. Если они правда демоническая тварь, то с ним можно поговорить и решить проблему. Ририто.

Если это и правда сильный демон, то сним, по идее, можно попробовать поговорить.

Демонические твари иногда способны понимать речь, а порой даже пользоваться магией.

Потому-то Ририто и хотелось проверить достоверность информации относительно демонических кошек, а заодно и с ранеными деревенскими поговорить.

— Вот только близко к ним подобраться трудно. Они очень восприимчивы, да и нюх со слухом у них отменные. — Робаро.

— Тогда воспользуемся барьером. Одна горгона и один крылатый в качестве поддержки. Таким образом, можно поставить барьер в несколько километров в поперечнике. А потом будем его сужать, пока не заговорят. — Ририто.

— На прорыв же полезут. Что тогда делать будем? — Робаро.

— А это часть достаётся тебе, Робаро-сан. Следи за ними сверху, и если из-за барьера вылезет хоть одна, будь добр, разберись сней. — Ририто.

-…Гут это… Горгоны попросили… если получится, взять их с собой. — Робаро.

— Робаро-сан… будь добр, научись подобные аспекты озвучивать во время доклада. В таком случае, придётся переговорить с Томоэ-сама, но… Лучше не радоваться раньше времени. Сам знаешь, она дама строгая, и, самое главное, понадобятся образцы крови существа, чтобы замять инцидент. — Ририто.

— Потому что были раненые? — Робаро.

— Точно. Мы действуем по просьбе деревенских. Пойми, наша основная цель: решить их проблему. — Ририто.

— Понял. — Робаро.

— Отлично. Тогда мне нужны остальные трое. Они тут? — Ририто

— Ага. — Робаро.

Закончив с докладом, Ририто набросал план и вышел из комнаты. В коридоре он столкнулся с неожиданным посетителем.

— А, кхм… Ририто-сан, верно? Что вы здесь делаете?..

— В-в-вака-сама? — Ририто.

— Чего?! — Макото.

За дверью его ожидал не кто иной, как лично представитель компании Кузуноха, сам Райдо. Иными словами, наниматель Ририто и Робаро, а по совместительству, правитель Азоры.

Если такая личность вдруг встретиться под дверью, тут даже Ририто опешит.

— Боже, не надо вести себя так, будто монстра повстречали. — Макото.

— Именно, ребятки. Это, знаете ли, грубо по отношению к господину.

— И Т-томоэ-сама тут?! — Ририто.

— Ох-ох-ох… — Робаро.

Внезапно, оказалось, что по лестнице на второй этаж поднималась ещё и Томоз, так что не только Ририто, но и Робаро впал в состояние, близкое к паническому.

— О? Томоэ, ты редко заглядываешь в магазин в такое время. — Макото.

— Просто у меня был разговор к ребятам, занимающимся работой в поле. Я уже почти закончила тут и собиралась поприветствовать господина. — Томоз.

— Ясно. Значит, с Ририто-саном говорить ты не хотела. Если мне память не изменяет, он тоже работает в поле. — Макото.

— Господин, я понимаю, что вежливость требует от вас использовать -сан при общении с незнакомцами, однако, при общении с лесными они и народом Азоры их можно и опустить. Довольно неприятно, что в общении с Мио и мной вы их опускаете, а с ними — нет. К тому же этот разговор относится не к деятельности Ририто. — Томоз.

— Прошу, называйте меня просто Ририто. — Ририто.

-…Ладно. Понял вас. Прошу прощения. Эмм… А как зовут этого крылатого? Макото.

— Ро… Роба… Роба… — Робаро.

— Роба? Довольно необычное имя. — Макото.

— Ах… Ну чего ты так волнуешься? Господин, этого паренька зовут Робаро. Он себя неплохо показал себя некоторое время назад, ну я и пристроила его Ририто под крыло, ну и посматриваю, как у него дела. — Томоэ.

Томоэ со вздохом делает молодому крылатому комплемент.

Для Робаро Райдо был истинным небожителем, тем, кому на доклад ис просьбами ходит сам лидер его народа.

При столь неожиданной встрече ему было очень сложно сохранить спокойствие.

— Значит, Ририто и Робаро. Как бы то ни было, благодарю за усердную работу. Раз уж вы тут, в Ротсгарде, может, сходим на перерыв? — Макото.

— Благодарю вас за заботу! Мой перерыв уже закончился, так что я сейчас же вернусь к работе! — Ририто.

Хотя с Робаро всё было и так понятно, Ририто тоже неожиданно заволновался.

Единственными лесными они, способными спокойно разговаривать с самим Райдо, были Аква и Эрис. Для них начальник был существом совершенно иного порядка.

— Если я правильно помню, вы, ребята расследовали какие-то инцидент в лесных деревушках, не так ли? Раз уж мы тут, докладывайте, что накопали. — Томоэ.

Томоэ ненадолго расфокусировала взгляд вспоминая, чем они занимались.

Она быстро вспомнила, что ответственным за это был Ририто, и потребовала у него отчёт.

— Так точно! Мы установили, кто с наибольшей вероятностью ответственен за нападения на деревенских жителей, и уже собирались выдвигаться за подтверждением этого. — Ририто.

— Ого. Довольно быстро. Так ваши изначальные опасения оправдались? — Томоз.

— Никак нет. Судя по всему, то работа особой демонической твари. К тому же в отношении неё нам пришла просьба, которую я хотел бы адресовать Томозсама. — Ририто.

— Что ж, говори. — Томоэ.

— Эти твари напоминают кошек, правда, размером примерно с коня. Их хвосты остры и могут использоваться наподобие клинков. Горгоны, принимавшие участие в расследовании, заинтересовались этими существами. Они просят, если представиться возможность, принести их с собой в Азору. Я хотел бы, чтобы окончательное решение приняла Томоэ-сама. — Ририто.

Хоть Ририто этого и не заметил, Макото при слове «кошки» слегка приподнял голову.

Робаро также не обратил на это внимания.

Томоэ явно сомневалась в правильности идеи притащить демонических тварей прямиком в Азору.

Ририто своим видом показал, что подобного ответа и ожидал.

— Ририто, это будет не такое уж и простое дельце. И дело не только в их потенциальных способностях, но и в их намерениях. Как сам думаешь, можно просто сказать Горгонам, мол, поступайте, как хотите? — Томоэ.

-…Нет. — Ририто.

— Ну и как тогда вы собирались утащить с собой больших чёрных кошек, способных использовать хвосты как оружие? — Томоз.

— А можно мне сказать? — Робаро. Услышав последние слова Томозэ, он поднял руку.

— Что такое? — Томоз.

— Видите ли, горгоны считают, что этих демонических существ можно приручить. Они также считают, что на их также можно будет использовать в качестве ездовых животных. А если правильно использовать их хвосты, то можно приспособить и для мелиорации. — Робаро.

— Ездовые животные, говоришь… А неплохая идея… Только не думаю, что на кошках будет удобно кататься. Как и предполагалось, я не… — Томоэ.

Она не заметила.

Не заметила широкой улыбки на лице Макото, услышавшего о котах. Что он только это слово и шептал.

— Томозэ! — Макото.

— О?! Господин? Чего вы это вдруг? — Томоз.

— Я даю добро! — Макото.

-…А? — Томоэ.

— Эти кошки… если они сами согласны, то надо доставить их в Азору. Ведь горгоны планируют за ними приглядывать, так? Пусть они и демонические твари, но и нам же не требуется их именно одомашнивать. Мы можем принять их как равноценных товарищей! — Макото.

Ему понравилось. Ему очень сильно понравилось Ведь он любил кошек.

Ну, а после времени проведённого в этом мире размер для него значения уже не имел.

Значение имело то, насколько восприимчивы они будут к ласкам, и насколько тяжело будет их вычёсывать.

— Господин, чего это вы удумали? Мы ведь даже их способностей не знаем! Томоэ.

— Томоэ, японский народ живёт бок о бок с кошками. А в Азоре их нет. Это большая проблема. В том числе и для тебя, стремящейся жить в соответствии с японскими традициями. — Макото.

— П-правда? — Томоз.

— Именно! Про немури-неко (прим.- немури-неко (от яп. «спящий кот») широко известное вырезанное из дерева изображение кота, расположенное в храме Никко Тосё-гу авторства Хидари Дзингоро) — не слышала? Котик всего-то на веранде улёгся в солнечный день, а какая прекрасная картина получилась! Макото.

Правда, с учётом в буквальном смысле конских размеров тех котиков, веранда понадобится очень большая.

Томоэ нахмурилась.

— Ну, Ририто, как-то так. — Томоз.

— Э? Томоэ-сама?

— Если уж господин говорит так, то мне возразить нечего. Если те котятки того захотят, то можете взять их. — Томоэ.

— В-вы сейчас серьёзно? — Ририто.

— Мне что, повторить? Если господин сказал, то всё решено. — Томоз.

— Т-так точно! — Ририто.

— Когда закончите с этим, составишь подробный доклад, понял? Всё, свободны. Томоэ.

— Тогда я пойду! — Ририто.

— Ия тоже! — Робаро.

— Я на вас рассчитываю, ребята! — Макото.

Ририто и Робаро поклонились своим нанимателям, а затем кубарем слетели с лестницы, словно их что-то преследовало.

≪ Фф<х Фф < Фф <хо 9$® Ночь. Ближе к центру леса звуков почти не слышно.

Уведомив полулюдей и жителей Аноды, что, возможно, будет немного шумно, Ририто сотоварищи приступил к активным действиям.

Как и планировалось ранее, Ририто и двое бойцов поддержки должны были накрыть территорию, на которой прячутся саблекошки барьером.

Демонические твари попытаются прорваться, почувствовав опасность, однако барьер не пробьют.

Это особая разработка лесных они, которые специализируются в их создании. К тому же ему помогут горгона и крылатый.

Даже необычная демоническая тварь сквозь него прорваться не должна.

— Ририто-семпай, прошу прощения, что заставила вас просить о невыполнимом. Я даже не надеялась на то, что нам дадут разрешение. — Горгона.

-…Считай, что случилось чудо. Я сам ничего не сделал. То был глас с небес. Ририто.

— ?

— За эту идею вступился сам Вака-сама. Томоэ пришлось отступить. — Ририто.

— А…А? Неужто Вака-сама тоже понял, какие же они милашки? — Горгона. Горгона, помогавшая Ририто с поддержанием барьера, удивлённо воззрилась на него.

— Он, похоже, сам тот ещё кошатник. — Ририто.

— Кошатник, значит. Может, если удастся поговорить с ним о животных, он обратит на меня внимание… — Горгона № 2.

Даже отвлекаясь на разговоры, Ририто внимательно следил за окрестностями. Вторая же горгона размышляла о всяком.

— Эй, это я хотела сделать, не смей! — Горгона.

— Дура, сама могла бы догадаться, что кто первый успеет, то и победил. — Горгона № 2.

— Уух… — Горгона.

Вот посмотришь со стороны и не подумаешь, что эта компания вышла на охоту на смертельно опасных существ.

Проблем с сужением барьера не возникало, и Робаро, наблюдавший за всем свысока, также маялся от безделья.

Второй крылатый, помогавший с поддержанием барьера, был довольно необщительным типом, так что болтали только две горгоны.

Они обсуждали подружек, моду и многое другое. Темы для разговоров менялись с невероятной скоростью, что отнюдь не было признаком волнения. Они просто наслаждались общением.

Ририто достаточно походил вне Азоры, чтобы привыкнуть к такого рода женским разговорчикам.

В своё время он был шокирован бессистемностью подобного рода общения, сейчас же характер его закалился.

— Ааа, похоже, пора закругляться. — Горгона № 2. Она шагнула вперёд, прикрывая собой товарищей, серьёзнея на глазах. Среди них всех она лучше всего показывала себя в ближнем бою.

Следом за ней, правильней было бы сказать — почти на том же уровне, находился Ририто, однако, сейчас его задачей было поддерживать барьер.

Обе горгоны были в очках, однако та из них, что вышла вперёд, сняла их и не глядя бросила в сторону Ририто. Особая аура, отличная от творимой ими магии, начала пропитывать это место.

Однако даже после снятия очков их врождённая способность, ранее ими запечатанная, не проявлялась в полную силу.

— Нацуха, когда это ты успела научиться контролировать свои глаза? — Ририто. Он искренне удивился, глядя на вошедшую в боевой режим горгону.

Кстати, эта раса уникальна тем, что у её представительниц нет имён. Их им даёт Макото.

— Когда?.. Ну, нас вообще наружу не пускают, пока мы не научимся. Вы не знали?

— Нацуха.

— Не имел возможности. Томоэ-сама и Вака-сама об этом особо не разговаривают.

— Ририто.

— Хи-хи. Аяи не знала, что вы такой вежливый. Но, если говорить начистоту, я

пока не особо хорошо себя контролирую. Пока мне удавалось сдержаться, так

что даже если вдруг очки внезапно слетят с моего лица, обращать всё вокруг в камень я не должна. — Нацуха.

— Значит, ты на шаг впереди меня. Я в последнее время тренировками пренебрегал. Страшно подумать, как ты продвинешься к нашей следующей встрече. — Ририто.

— Кажется, в прошлый раз я проиграла? Хи-хи, в следующий раз я так просто не дамся-. Впрочем, я предпочла бы продвинуться не в боевых способностях, а в отношениях с Шики-сама или Вака-сама. Но, к сожалению, у них к этому слишком высокая сопротивляемость. — Нацуха.

Ририто болезненно сморщился.

На самом деле, силы их были почти равны, он знал это по их довольно многочисленным учебным схваткам.

— Ририто-семпай как-то напрягся. Может, он что-то задумал? — Горгона № 1.

— Узуки, похоже, также весьма преуспела в последнее время. Думаю, Робаро и Эги вдохновлялись вами, покоряя новые высоты. Похоже, взять вас так просто у меня не получится. — Ририто.

— Я?.. Ну, не так уж я и развился за последнее время. Если честно, не понимаю даже, почему меня выбрали для этого задания. У меня, всё-таки, только одна сильная сторона. — Эги.

Отозвался второй крылатый, прежде молча державший барьер. Лицо его было более мрачным, нежели у всех остальных.

Лицо Эги, мягкое и ровное, скрывало довольно робкую натуру.

— В этот раз, дружище, тыу нас без работы. Не волнуйся, с этим делом всегда можно обратиться к Ририто, он поможет. — Нацуха.

Она ленива сказала это, пытаясь успокоить Эги. Волосы её развевались на ветру.

— Эй, они сюда бегут! Четверо спереди, двое слева, двое справа! И ещё… Вверху?! Ещё один пробирается по верхам! Совсем рядом с Робаро-саном! Ну не по небу же они бегут… — Узуки.

— Узуки, успокойся! Лучше пошли мысленное сообщение Робаро… — Ририто.

— Дая уже! — Узуки.

— Тогда продолжай поддерживать барьер. Эги, если хоть один пройдёт мимо Нацухи… — Ририто.

— С правыми закончил, теперь иду к левым. — Эги.

Он ответил, метнув несколько тонких магических копий. Ещё одно сверкало у него в руке.

-…Хорошо. Нацуха, сконцентрируйся на передних… — Ририто.

— А? Чего? — Нацуха.

Он хотел было отдать новые приказы, но остановился.

Прямо перед ними все деревья, так же как и три демонических твари, приготовившихся было прыгнуть на неё, обратились в камень.

Серый цвет окрасил вид впереди.

— Нет, уже ничего. — Ририто. «Мне тут определённо делать нечего». — Ририто.

«Я разобрался с кошкой бежавшей по небу. Хаха, было страшновато. Она хотела повторить трюк Вака-сама, ну я и переборщил с силёнками». — Робаро.

Крылатый прислал своё сообщение, пока Ририто поражённо говорил сам с собой.

«Отличная работа. Можешь спускаться к нам». — Ририто. «Понял». — Робаро.

На том обмен сообщениями закончился.

— Ририто-семпай! Нацу! — Узуки.

Она позвала громко их.

Точно. Хоть ребята и продемонстрировали недюжинные способности, устроив скорее избиение, нежели битву, дело ещё не окончено.

Ещё оставалась кошка, бежавшая вверху, благодаря чему ей удалось избежать глаз Нацухи.

— Ну, вполне разумно, увидев эти глазки, попытаться зайти с тыла. Но не думали же вы, что мы такое без контрмер оставим? — Нацуха.

Она прошептала это, обращаясь к твари, решившей забраться повыше и запрыгнуть нам за спины.

— Ты оказался достаточно догадлив выйти из зоны моего обзора, так что тебя в камень я превращать не буду. — Нацуха.

Следую данному девочками имени, сабле кот изогнул хвост серпом и прыгнул на Нацуху, нацелив хвост ей на шею.

Но…

За него-то тварь и схватили волосы горгоны, отправив дальше в полёт в сторону окаменевших деревьев.

Саблекот влетел в них и исчез во мраке леса, так и не собравшись вылезти и ударить вновь.

Однако то был не последний. Ещё один прятался во мраке, сливаясь с ним при помощи своей чёрной шкуры.

Наконец, он вылетел из темноты, целясь, однако, не в Нацуху, а в Ририто.

Ририто был спокоен.

Он уже чувствовал присутствие противника и сжимал руками оружие. В каждой его ладони будто из ниоткуда возникло по кинжалу. Вот его оружие.

Он отразил первый выпад хвоста, даже не глянув в ту сторону, а затем ловко крутанулся, избегая когтей, ударивших почти одновременно.

В его отточенных движениях не было ничего лишнего.

Увернувшись, он ткнул саблекошку кинжалом в лапу, чтобы не дать ей уйти, и исполнил быструю арию.

Теперь тот кинжал надёжно пригвоздил создание к земле, не позволяя ступить и шага.

После этого второй клинок упёрся в горло твари, а освободившаяся рука мощно схватила её, ещё сильнее сковывая движения.

Все движения были просты, но выполнены с ювелирной точностью

— Если ты демоническая тварь, то речь понимать должна. Ну, так что, поговорим?

— Ририто.

Он угрожающе усмехнулся, обращаясь к своему пленнику.

Вот так и закончилось ночное шоу, которое и боем-то назвать нельзя. хх Фф<х Фф < Ффхо Фф

— Ну и? Как результат? — Узуки.

— Да неплохо. Одного трупа одной из тварей в Аноде и краткого объяснения хватило, чтобы деревенские согласились жить рядом с оставшимися кошками. Ририто.

— Полулюди тоже всё восприняли нормально. Сказали, что заботу обо всём оставят на компанию Кузуноха. А ещё попросили увеличить поставку руды. Робаро.

— Робаро-сан, спасибо вам за ваши старания. У этих полулюдей способность заговорить хоть камни, лишь бы слушали. Они там в Азору не собираются? Узуки.

Так она встретила вернувшихся Ририто и Робаро.

— Онии правда довольно твердолобы, что по-своему не может не восхищать. Возможно, это от того, что они живут так далеко от цивилизации. Впрочем, не наше дело совать нос в местные дела. — Ририто. Он ответил вместо Робаро.

Ририто знал их лучше всех здесь присутствующих, так что не видел в этом ничего странного.

— В ближайшее время в Азору они, похоже, не собираются. Так что, наши нынешние отношения достигли максимума? На этом всё, что ли? Мы же для них саблекошек приструнили! — Нацуха.

Она, впрочем, была довольно расслабленной, наслаждаясь законным отдыхом после победы.

— Слидером другой стаи мы тоже переговорили. Пришлось отправить парочку на тот свет, но Чёрный понял наши требования и согласился прийти в Азору. Таким образом, можно доложить Томоэ-саме и Вака-саме об успешном выполнении задания. Какое облегчение. — Ририто.

Произнёс он расслабленно.

Самым главным вопросом данной операции был вопрос о возможности доставить живых саблекошек в Азору, и теперь у него буквально гора с плеч сошла.

— Я теперь жду их с нетерпением. А ты Нацу? Теперь эти милашки будут жить с нами в Азоре. — Узуки.

— Только трудно им будет, пока не привыкнут. Особенно в плане способностей. Нацуха.

— Да всё будет в порядке… надеюсь. — Узуки.

Горгоны были прямо вне себя от счастья при мысли, что скоро саблекошки прибудут в Азору.

Теперь в Аноде и в деревне полулюдей знали, что, хотя эти существа и являются виновниками всех бед, истинной причиной был раскол в их стае. Одним словом, все дела были улажены.

С целью убеждения и там, и там были продемонстрированы настоящие трупы, да и саблекошки клятвенно заверили, что будут делить эту территорию со своими соседями.

В обеих деревнях на новых соседей отреагировали довольно тепло, видимо изза того, что те оказались не пришельцами, которых закрытые общины откровенно недолюбливали, а вполне себе своими, лесными жителями.

Теперь жители Аноде и полулюди подружатся и будут даже обмениваться товарами. При посредничестве компании Кузуноха, конечно же.

По крайней мере, так надеялся про себя Ририто.

— Ну что же, пора бы и возвращаться. У нас ведь куча работа осталась. — Робаро.

— Робаро-сан, и всё-таки надо бы вам общаться подобрее. Вы ведь даже в Аноде собеседников пугали. Неужто не обратили внимания? — Ририто.

— Я просто не считаю, что всего можно добиться добрым словом. Да и всё равно Ририто их вокруг пальца обвёл. — Робаро.

— Как грубо! — Ририто.

— А-ха-ха! Хороший ответ. А ведь у Ририто боевой стиль как у убийцы! «Этой рукой я вас отвлекаю, а вот этой наношу настоящий удар!». Ну не обманщик ли? Хи-хихи. — Нацука.

— Согласен. — Эги.

— Да, я тоже так подумала. — Узуки.

— …Гак… Я погляжу, все уже успели забыть, кто тут поставлен командовать. А может, думаете, что я успел написать рапорт? Нет, ещё не успел. Кто готов получить в нём особую характеристику? — Ририто.

Впрочем, на этом оживлённый разговор в стане Ририто не смолк.

Тогда они ещё не знали, что им предстоит ещё одно задание в том же составе в холодных землях демонов.

На этом приключения работников компании Кузуноха не заканчиваются.